Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 144:5-15

Ps 144:5-15 (Darby)

5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
6 Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
7 Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.
11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais.
13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
14 Que nos génisses soient fécondes* ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu !

Ps 144:5-15 (Segond 1910)

5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes !
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
7 Étends tes mains d'en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
9 O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !...
12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ;
14 Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu !

Ps 144:5-15 (Segond avec Strong)

5 Eternel 03068, abaisse 05186 8685 tes cieux 08064, et descends 03381 8799! Touche 05060 8798 les montagnes 02022, et qu'elles soient fumantes 06225 8799!
6 Fais briller 01299 8798 les éclairs 01300, et disperse 06327 8686 mes ennemis! Lance 07971 8798 tes flèches 02671, et mets-les en déroute 02000 8799!
7 Etends 07971 8798 tes mains 03027 d'en haut 04791; Délivre 06475 8798-moi et sauve 05337 8685-moi des grandes 07227 eaux 04325, De la main 03027 des fils 01121 de l'étranger 05236,
8 Dont la bouche 06310 profère 01696 8765 la fausseté 07723, Et dont la droite 03225 est une droite 03225 mensongère 08267.
9 O Dieu 0430! je te chanterai 07891 8799 un cantique 07892 nouveau 02319, Je te célébrerai 02167 8762 sur le luth 05035 à dix cordes 06218.
10 Toi, qui donnes 05414 8802 le salut 08668 aux rois 04428, Qui sauvas 06475 8802 du glaive 02719 meurtrier 07451 David 01732, ton serviteur 05650,
11 Délivre 06475 8798-moi et sauve 05337 8685-moi de la main 03027 des fils 01121 de l'étranger 05236, Dont la bouche 06310 profère 01696 8765 la fausseté 07723, Et dont la droite 03225 est une droite 03225 mensongère 08267!…
12 Nos fils 01121 sont comme des plantes 05195 Qui croissent 01431 8794 dans leur jeunesse 05271; Nos filles 01323 comme les colonnes 02106 sculptées 02404 8794 Qui font l'ornement 08403 des palais 01964.
13 Nos greniers 04200 sont pleins 04392, Regorgeant 06329 8688 de toute espèce de provisions 02177 02177; Nos troupeaux 06629 se multiplient par milliers 0503 8688, par dix milliers 07231 8794, Dans nos campagnes 02351;
14 Nos génisses 0441 sont fécondes 05445 8794; Point de désastre 06556, point de captivité 03318 8802, Point de cris 06682 dans nos rues 07339!
15 Heureux 0835 le peuple 05971 pour qui il en est ainsi 03602! Heureux 0835 le peuple 05971 dont l'Eternel 03068 est le Dieu 0430!

Ps 144:5-15 (Nouvelle Edition de Genève)

5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends!Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
7 Etends tes mains d'en haut;Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère.
9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois,Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère!…
12 Nos fils sont comme des plantesQui croissent dans leur jeunesse;Nos filles comme les colonnes sculptéesQui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins,Regorgeant de toute espèce de provisions;Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,Dans nos campagnes;
14 Nos génisses sont fécondes;Point de désastre, point de captivité,Point de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!

Ps 144:5-15 (Ostervald)

5 Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!
6 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!
7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;
8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
9 O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,
10 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
11 Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
12 Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!
13 Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!
14 Que nos boeufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!
15 Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!

Ps 144:5-15 (Vulgate)

5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur, et mirabilia tua narrabunt.
6 Et virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt.
7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt.
8 Miserator et misericors Dominus : patiens, et multum misericors.
9 Suavis Dominus universis, et miserationes ejus super omnia opera ejus.
10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua, et sancti tui benedicant tibi.
11 Gloriam regni tui dicent, et potentiam tuam loquentur :
12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiæ regni tui.
13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum ; et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis.
14 Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos.
15 Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno.

Ps 144:5-15 (Codex W. Leningrad)

5 יְ֭הוָה הַט־ שָׁמֶ֣יךָ וְתֵרֵ֑ד גַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
6 בְּר֣וֹק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם׃
7 שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃
8 אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־ שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃
9 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר אֲזַמְּרָה־ לָּֽךְ׃
10 הַנּוֹתֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פּוֹצֶה אֶת־ דָּוִ֥ד עַבְדּ֗וֹ מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃
11 פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪ד בְּֽנֵי־ נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־ שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃
12 אֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ ׀ כִּנְטִעִים֮ מְגֻדָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנוֹתֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּב֗וֹת תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל׃
13 מְזָוֵ֣ינוּ מְלֵאִים֮ מְפִיקִ֥ים מִזַּ֗ן אֶ֫ל־ זַ֥ן צֹאונֵ֣נוּ מַ֭אֲלִיפוֹת מְרֻבָּב֗וֹת בְּחוּצוֹתֵֽינוּ׃
14 אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־ פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יוֹצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃
15 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לּ֑וֹ אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֶׁיֲהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées