Comparer
Psaumes 145Ps 145 (Darby)
0 *Louange de David.1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.
4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.
7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints* te béniront ;
11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme* ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon* dans toutes ses œuvres.
18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.
20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.
21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse* son saint nom, à toujours et à perpétuité.
Ps 145 (King James)
1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
Ps 145 (Segond 1910)
1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles.
6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice !
8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.
11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité ;
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité !
Ps 145 (Segond 21)
Hymne à la puissance et à la bonté de Dieu
1
Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
2
Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
3
L'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, sa grandeur est insondable.
4
Que chaque génération célèbre tes œuvres et proclame ton extraordinaire façon d'agir!
5
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté, je chanterai tes merveilles.
6
On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur.
7
On proclamera le souvenir de ton immense bonté, on célébrera ta justice.
8
L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et plein de bonté.
9
L'Eternel est bon envers tous, sa compassion s'étend à toutes ses œuvres.
10
Toutes tes œuvres te loueront, Eternel, et tes fidèles te béniront;
11
ils diront la gloire de ton règne, ils proclameront ta puissance,
12
pour faire connaître aux hommes ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne.
13
Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans toutes les générations.
14
L'Eternel soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
15
Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
16
Tu ouvres ta main et tu combles de biens tout ce qui vit.
17
L'Eternel est juste dans toutes ses voies et bon dans toutes ses œuvres.
18
L'Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui, de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
19
Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et les sauve.
20
L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détruira tous les méchants.
21
Que ma bouche dise la louange de l'Eternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité!
Ps 145 (Vulgate)
1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ.2 [Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus,
3 in filiis hominum, in quibus non est salus.
4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ; in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius :
6 qui fecit cælum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt.
7 Qui custodit veritatem in sæculum ; facit judicium injuriam patientibus ; dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos ;
8 Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos ; Dominus diligit justos.
9 Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, et vias peccatorum disperdet.
10 Regnabit Dominus in sæcula ; Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées