Comparer
Psaumes 146Ps 146 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel ! Loue l'Eternel, ô mon âme !2 Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai, Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
4 Son souffle s'exhale, il retourne en sa poudre, En ce jour-là ses desseins périssent.
5 Heureux celui à qui le Dieu fort de Jacob est en aide, Et dont l'attente est en l'Eternel, son Dieu !
6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qu'elle contient. Il garde la fidélité à toujours.
7 Il fait droit aux opprimés, Il donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie les captifs,
8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Eternel redresse ceux qui sont courbés, L'Eternel aime les justes ;
9 L'Eternel garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Et il fait dévier la voie des méchants.
10 L'Eternel règnera éternellement. Ton Dieu, ô Sion, règne d'âge en âge ! Louez l'Eternel !
Ps 146 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel !2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu !
6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.
7 Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L'Éternel délivre les captifs ;
8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés ; L'Éternel aime les justes.
9 L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
10 L'Éternel règne éternellement ; Ton Dieu, ô Sion ! subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel !
Ps 146 (Martin)
Faiblesse et fragilité de l’homme ; notre confiance doit être en Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Mon âme, loue l'Eternel.
2
Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.
3
Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
4
Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.
5
Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l'attente est en l'Eternel son Dieu ;
6
Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours !
7
Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.
8
L'Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Eternel aime les justes.
9
L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.
10
L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.
Ps 146 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
3 Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.
4 Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
5 Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu,
6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;
7 Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim!
8 L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes.
9 L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.
10 L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées