Comparer
Psaumes 147Ps 147 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel, Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !2 L'Eternel rebâtit Jérusalem Et rassemble les bannis d'Israël,
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé Et bande leurs plaies.
4 Il fixe le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force ! Il n'est point de limite à son intelligence.
6 L'Eternel soutient les humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à l'Eternel avec louange, Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
8 Il couvre les cieux de nuées, Il prépare la pluie pour la terre, Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
9 Il donne au bétail sa pâture, Aux petits du corbeau qui crient.
10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, En ceux qui espèrent en sa bonté.
12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel, Sion, loue ton Dieu !
13 Car il a affermi les barres de tes portes, Il a béni tes fils au milieu de toi,
14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire Et te rassasie de la moëlle du froment.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, Sa parole court avec rapidité ;
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre ;
17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ; Qui peut résister à ses frimas ?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
19 Il a fait connaître sa parole à Jacob, Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations, Elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel !
Ps 147 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !
Ps 147 (Darby)
1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
Ps 147 (King James)
1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
Ps 147 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !
Ps 147 (Segond avec Strong)
1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Car il est beau 02896 de célébrer 02167 8763 notre Dieu 0430, Car il est doux 05273, il est bienséant 05000 de le louer 08416.2 L'Eternel 03068 rebâtit 01129 8802 Jérusalem 03389, Il rassemble 03664 8762 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478;
3 Il guérit 07495 8802 ceux qui ont le coeur 03820 brisé 07665 8803, Et il panse 02280 8764 leurs blessures 06094.
4 Il compte 04487 8802 le nombre 04557 des étoiles 03556, Il leur donne 07121 8799 à toutes des noms 08034.
5 Notre Seigneur 0113 est grand 01419, puissant 07227 par sa force 03581, Son intelligence 08394 n'a point de limite 04557.
6 L'Eternel 03068 soutient 05749 8767 les malheureux 06035, Il abaisse 08213 8688 les méchants 07563 jusqu'à terre 0776.
7 Chantez 06030 8798 à l'Eternel 03068 avec actions de grâces 08426, Célébrez 02167 8761 notre Dieu 0430 avec la harpe 03658!
8 Il couvre 03680 8764 les cieux 08064 de nuages 05645, Il prépare 03559 8688 la pluie 04306 pour la terre 0776; Il fait germer 06779 8688 l'herbe 02682 sur les montagnes 02022.
9 Il donne 05414 8802 la nourriture 03899 au bétail 0929, Aux petits 01121 du corbeau 06158 quand ils crient 07121 8799,
10 Ce n'est pas dans la vigueur 01369 du cheval 05483 qu'il se complaît 02654 8799, Ce n'est pas dans les jambes 07785 de l'homme 0376 qu'il met son plaisir 07521 8799;
11 L'Eternel 03068 aime 07521 8802 ceux qui le craignent 03373, Ceux qui espèrent 03176 8764 en sa bonté 02617.
12 Jérusalem 03389, célèbre 07623 8761 l'Eternel 03068! Sion 06726, loue 01984 8761 ton Dieu 0430!
13 Car il affermit 02388 8765 les barres 01280 de tes portes 08179, Il bénit 01288 8765 tes fils 01121 au milieu 07130 de toi;
14 Il rend 07760 8802 la paix 07965 à ton territoire 01366, Il te rassasie 07646 8686 du meilleur 02459 froment 02406.
15 Il envoie 07971 8802 ses ordres 0565 sur la terre 0776: Sa parole 01697 court 07323 8799 avec vitesse 04120
16 Il donne 05414 8802 la neige 07950 comme de la laine 06785, Il répand 06340 8762 la gelée 03713 blanche comme de la cendre 0665;
17 Il lance 07993 8688 sa glace 07140 par morceaux 06595; Qui peut résister 05975 8799 devant 06440 son froid 07135?
18 Il envoie 07971 8799 sa parole 01697, et il les fond 04529 8686; Il fait souffler 05380 8686 son vent 07307, et les eaux 04325 coulent 05140 8799.
19 Il révèle 05046 8688 sa parole 01697 8675 01697 à Jacob 03290, Ses lois 02706 et ses ordonnances 04941 à Israël 03478;
20 Il n'a pas agi 06213 8804 de même pour toutes les nations 01471, Et elles ne connaissent 03045 8804 point ses ordonnances 04941. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
Ps 147 (Martin)
Exhortation à louer Dieu pour tous les biens qu’il fait à son peuple.
1
Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
2
L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
3
Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
4
Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
5
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
6
L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
7
Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
8
Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
9
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
10
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
11
L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12
Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
13
Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
14
C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
15
C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
16
C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
17
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
18
Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
19
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20
Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
Ps 147 (Vulgate)
1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ; lauda Deum tuum, Sion.2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ; benedixit filiis tuis in te.
3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.
4 Qui emittit eloquium suum terræ : velociter currit sermo ejus.
5 Qui dat nivem sicut lanam ; nebulam sicut cinerem spargit.
6 Mittit crystallum suam sicut buccellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.
9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.]
Ps 147 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃
4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃
7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃
8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃
13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées