Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 147

Ps 147 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel, Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !
2 L'Eternel rebâtit Jérusalem Et rassemble les bannis d'Israël,
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé Et bande leurs plaies.
4 Il fixe le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force ! Il n'est point de limite à son intelligence.
6 L'Eternel soutient les humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à l'Eternel avec louange, Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
8 Il couvre les cieux de nuées, Il prépare la pluie pour la terre, Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
9 Il donne au bétail sa pâture, Aux petits du corbeau qui crient.
10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, En ceux qui espèrent en sa bonté.
12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel, Sion, loue ton Dieu !
13 Car il a affermi les barres de tes portes, Il a béni tes fils au milieu de toi,
14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire Et te rassasie de la moëlle du froment.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, Sa parole court avec rapidité ;
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre ;
17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ; Qui peut résister à ses frimas ?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
19 Il a fait connaître sa parole à Jacob, Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations, Elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel !

Ps 147 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ‒ louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !
8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.
13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?
18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
19 C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !

Ps 147 (Darby)

1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **

Ps 147 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !

Ps 147 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
3 Qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!

Ps 147 (Vulgate)

1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ; lauda Deum tuum, Sion.
2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ; benedixit filiis tuis in te.
3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te.
4 Qui emittit eloquium suum terræ : velociter currit sermo ejus.
5 Qui dat nivem sicut lanam ; nebulam sicut cinerem spargit.
6 Mittit crystallum suam sicut buccellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël.
9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja.]

Ps 147 (Codex W. Leningrad)

1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ כִּי־ ט֭וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־ נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃
2 בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יְהוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃
3 הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם׃
4 מוֹנֶ֣ה מִ֭סְפָּר לַכּוֹכָבִ֑ים לְ֝כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
5 גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־ כֹּ֑חַ לִ֝תְבוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
6 מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־ אָֽרֶץ׃
7 עֱנ֣וּ לַיהוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר׃
8 הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם ׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃
9 נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃
10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־ בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
11 רוֹצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־ יְרֵאָ֑יו אֶת־ הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ׃
12 שַׁבְּחִ֣י יְ֭רוּשָׁלִַם אֶת־ יְהוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן׃
13 כִּֽי־ חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃
14 הַשָּׂם־ גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֝טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃
15 הַשֹּׁלֵ֣חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־ מְ֝הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ׃
16 הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּ֝פ֗וֹר כָּאֵ֥פֶר יְפַזֵּֽר׃
17 מַשְׁלִ֣יךְ קַֽרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
18 יִשְׁלַ֣ח דְּבָר֣וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֝וּח֗וֹ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
19 מַגִּ֣יד לְיַעֲקֹ֑ב חֻקָּ֥יו וּ֝מִשְׁפָּטָ֗יו לְיִשְׂרָאֵֽל׃
20 לֹ֘א עָ֤שָׂה כֵ֨ן ׀ לְכָל־ גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־ יְדָע֗וּם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées