Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 148

Ps 148 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel ! Louez des cieux l'Eternel ! Louez-le dans les lieux très-hauts.
2 Louez-le, vous tous ses anges, Louez-le, toutes ses armées.
3 Louez-le, soleil et lune, Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel, Car il a commandé, et ils ont été créés,
6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ; Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
7 Louez de la terre l'Eternel, Monstres marins, et vous tous les abîmes,
8 Feu et grêle, neige et vapeurs, Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
10 Bêtes sauvages et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges, Vieillards avec les enfants !
13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel, Car son nom seul est élevé, Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
14 Et il a fait lever une corne à son peuple, Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche. Louez l'Eternel !

Ps 148 (Darby)

0 Louez Jah. *
1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !
8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;
12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :
13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

Ps 148 (King James)

1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.
2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.
6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:
8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:
11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
12 Both young men, and maidens; old men, and children:
13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

Ps 148 (Vulgate)

1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ; laudate eum in excelsis.
2 Laudate eum, omnes angeli ejus ; laudate eum, omnes virtutes ejus.
3 Laudate eum, sol et luna ; laudate eum, omnes stellæ et lumen.
4 Laudate eum, cæli cælorum ; et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
5 laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit, et creata sunt.
6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ; præceptum posuit, et non præteribit.
7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi ;
8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus ;
9 montes, et omnes colles ; ligna fructifera, et omnes cedri ;
10 bestiæ, et universa pecora ; serpentes, et volucres pennatæ ;
11 reges terræ et omnes populi ; principes et omnes judices terræ ;
12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus, laudent nomen Domini :
13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
14 Confessio ejus super cælum et terram ; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus ; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées