Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

Ps 16 (Catholique Crampon)

1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."
3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.

Ps 16 (Segond 1910)

1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;
6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.
8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées