Comparer
Psaumes 16Ps 16 (Martin)
Prophétie de Jésus-Christ, de sa passion et de sa résurrection.
1
Mictam de David.Garde-moi, ô [Dieu] Fort ! car je me suis confié en toi.
2
[Mon âme !] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
3
[Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
4
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
5
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage ; tu maintiens mon lot.
6
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
7
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
8
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi ; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
9
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.
10
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
11
Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Ps 16 (Segond 21)
Récompense et certitude du juste
1
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
2
Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême.»
3
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.
4
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
5
Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois, c'est toi qui m'assures mon lot.
6
Un héritage délicieux m'est attribué, une belle possession m'est accordée.
7
Je bénis l'Eternel, car il me conseille; même la nuit mon cœur m'instruit.
8
*J'ai constamment l'Eternel devant moi; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
9
C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l'allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,
10
car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
11
Tu me fais connaître le sentier de la vie; il y a d'abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.
Ps 16 (Vulgate)
1 Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ; intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.2 De vultu tuo judicium meum prodeat ; oculi tui videant æquitates.
3 Probasti cor meum, et visitasti nocte ; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
4 Ut non loquatur os meum opera hominum : propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.
5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.
6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te.
8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me
9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt ;
10 adipem suum concluserunt : os eorum locutum est superbiam.
11 Projicientes me nunc circumdederunt me ; oculos suos statuerunt declinare in terram.
12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
13 Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum : eripe animam meam ab impio ; frameam tuam
14 ab inimicis manus tuæ. Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ; de absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Saturati sunt filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ; satiabor cum apparuerit gloria tua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées