Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 17

Ps 17 (Annotée Neuchâtel)

1 Prière de David. Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri, Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.
2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste ! Tes yeux discernent la droiture.
3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as examiné pendant la nuit, Tu m'as fait passer par le creuset ; Tu ne trouves point de mauvaises pensées. Elles ne passent point par ma bouche.
4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,
5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers, Mes pieds n'ont pas bronché.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main, Quand l'ennemi s'élève contre eux.
8 Garde-moi comme la prunelle, fille de l'oeil, Garde-moi à l'ombre de tes ailes
9 Contre les méchants qui veulent me détruire, Contre les ennemis acharnés qui m'enveloppent.
10 Leur coeur, qui n'est que graisse, se ferme, Leur bouche parle avec arrogance.
11 Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer, Un jeune lion tapi en embuscade.
13 Lève-toi, Eternel, avance-toi contre lui, étends-le sur le sol ; Délivre mon âme des méchants par ton épée ;
14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Eternel, des hommes de ce monde. Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ; Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ; A mon réveil, je me rassasierai de la vue de la beauté.

Ps 17 (Darby)

0 Prière de David.
1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses.
2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
3 Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent.
5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*, mes pieds ne chancellent point.
6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires* ceux qui se confient [en toi].
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes,
9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
11 [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre* :
12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] * ton épée,
14 [Délivre-moi] des hommes [par] * ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

Ps 17 (Martin)

David expose ici son innocence, et l'espérance de posséder la félicité du Ciel après cette vie.

1 Requête de David.
Eternel ! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
3 Tu as sondé mon coeur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
6 Ô [Dieu] Fort ! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes ;
9 De devant ces méchants qui m'ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
10 La graisse leur cache le visage ; ils parlent fièrement de leur bouche.
11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons ; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée.
14 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15 [Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.

Ps 17 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière du juste persécuté

1 Prière de David.Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
2 Que ma justice paraisse devant ta face,Que tes yeux contemplent mon intégrité!
3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,Je me tiens en garde contre la voie des violents;
5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,Mes pieds ne chancellent point.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
9 Contre les méchants qui me persécutent,Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
10 Ils ferment leurs entrailles,Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,Ils nous épient pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer,Un lionceau aux aguets dans son repaire.
13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!Délivre-moi du méchant par ton glaive!
14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!Leur part est dans la vie,Et tu remplis leur ventre de tes biens;Leurs enfants sont rassasiés,Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

Ps 17 (Ostervald)

1 Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
2 Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
3 Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
4 Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
5 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
7 Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
9 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
10 Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté.
11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
13 Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
14 Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.

Ps 17 (Segond 21)

Prière du juste persécuté

1 Prière de David. Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris! Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères!
2 Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient où est l'intégrité!
3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien: ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
4 J'ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents;
5 mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas.
6 Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu. Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole!
7 Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi!
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil, protège-moi à l'ombre de tes ailes
9 contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement.
10 Ils ferment leur cœur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche.
11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
13 Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée!
14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15 Quant à moi, couvert de justice, je te verrai; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

Ps 17 (Vulgate)

1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit :
2 [Diligam te, Domine, fortitudo mea.
3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
6 Dolores inferni circumdederunt me ; præoccupaverunt me laquei mortis.
7 In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi : et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
8 Commota est, et contremuit terra ; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt : quoniam iratus est eis.
9 Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit ; carbones succensi sunt ab eo.
10 Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit ; volavit super pennas ventorum.
12 Et posuit tenebras latibulum suum ; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris.
13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ; grando et carbones ignis.
14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : grando et carbones ignis.
15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
17 Misit de summo, et accepit me ; et assumpsit me de aquis multis.
18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me ;
19 prævenerunt me in die afflictionis meæ : et factus est Dominus protector meus.
20 Et eduxit me in latitudinem ; salvum me fecit, quoniam voluit me,
21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :
22 quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo ;
23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
24 Et ero immaculatus cum eo ; et observabo me ab iniquitate mea.
25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris,
27 et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.
29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ; Deus meus, illumina tenebras meas.
30 Quoniam in te eripiar a tentatione ; et in Deo meo transgrediar murum.
31 Deus meus, impolluta via ejus ; eloquia Domini igne examinata : protector est omnium sperantium in se.
32 Quoniam quis deus præter Dominum ? aut quis deus præter Deum nostrum ?
33 Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam ;
34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me ;
35 qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ : et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ; et non convertar donec deficiant.
39 Confringam illos, nec poterunt stare ; cadent subtus pedes meos.
40 Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.
41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ; ad Dominum, nec exaudivit eos.
43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ; ut lutum platearum delebo eos.
44 Eripies me de contradictionibus populi ; constitues me in caput gentium.
45 Populus quem non cognovi servivit mihi ; in auditu auris obedivit mihi.
46 Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
48 Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me ; liberator meus de inimicis meis iracundis.
49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me ; a viro iniquo eripies me.
50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam ;
51 magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum.]

Ps 17 (Codex W. Leningrad)

1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃
2 מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃
3 בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־ תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־ יַעֲבָר־ פִּֽי׃
4 לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃
5 תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־ נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃
6 אֲנִֽי־ קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־ תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־ אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃
7 הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃
8 שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־ עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃
9 מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃
10 חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃
11 אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
12 דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְר֑וֹף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃
13 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃
14 מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃
15 אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées