Comparer
Psaumes 18Ps 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.2 Il dit : Je veux t'aimer de tout mon coeur, ô Eternel, qui es ma force !
3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! Mon Dieu ! le roc où je me réfugie ! Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m'entouraient, Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient, Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu. De son palais il entendit ma voix, Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des montagnes chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
9 Une fumée montait de ses narines, Un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; Une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Planant sur les ailes du vent.
12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres, L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées, Lançant la grêle et les charbons de feu.
14 Et l'Eternel tonna dans les cieux. Le Très-Haut fit entendre sa voix Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis], Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
16 Alors le fond des eaux apparut, Les fondements du monde furent mis à nu, A ta menace, ô Eternel, Au souffle du vent de ta colère.
17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit, Me tira des grosses eaux ;
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Mais l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ; Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
24 J'ai été intègre avec lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;
27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur, Et tu te joues du trompeur.
28 Oui, tu sauves le peuple affligé, Et tu abaisses les yeux hautains.
29 Oui, tu as fais briller ma lampe ; L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.
30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ; Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ? Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
33 Le Dieu qui m'a ceint de force Et qui a rendu parfaite ma voie ?
34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches, Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il a formé mes mains au combat, Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m'a soutenu, Et ta condescendance daigna m'agrandir.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis, Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.
42 Ils crient... personne pour les sauver !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ; Je les balaie comme la boue des rues.
44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple, Tu m'as placé à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ; Les fils de l'étranger me flattent.
46 Les fils de l'étranger défaillent, Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté !
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances Et qui m'assujettit les peuples !
49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis, Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires, Tu m'as délivré de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel, Et je chanterai ton nom !
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.
Ps 18 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :2 Je t'aime, Yahweh, ma force !
3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
6 les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur ; mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi ; et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit ;
27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi ; et j'extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
48 Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom :
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Ps 18 (Darby)
0 Au chef de musique. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit :1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force !
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
5 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix, - de la grêle et des charbons de feu.
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] * ; il lança des éclairs** et les mit en déroute.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
16 D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
23 Et j'ai été parfait* avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est #Dieu*, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? -
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent* un arc d'airain.
35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
39 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
43 Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*.
45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
46 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
48 Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
49 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
50 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Ps 18 (King James)
1 I will love thee, O LORD, my strength.2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
Ps 18 (Nouvelle Edition de Genève)
Louanges après la délivrance
1
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2
Je t'aime, ô Eternel, ma force!
3
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!Et je suis délivré de mes ennemis.
5
Les liens de la mort m'avaient environné,Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
6
Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,Les filets de la mort m'avaient surpris.
7
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,J'ai crié à mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8
La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des montagnes frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9
Il s'élevait de la fumée dans ses narines,Et un feu dévorant sortait de sa bouche:Il en jaillissait des charbons embrasés.
10
Il abaissa les cieux, et il descendit:Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11
Il était monté sur un chérubin, et il volait,Il planait sur les ailes du vent.
12
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées,Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14
L'Eternel tonna dans les cieux,Le Très-Haut fit retentir sa voix,Avec la grêle et les charbons de feu.
15
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16
Le lit des eaux apparut,Les fondements du monde furent découverts,Par ta menace, ô Eternel!Par le bruit du souffle de tes narines.
17
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,Il me retira des grandes eaux;
18
Il me délivra de mon adversaire puissant,De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse;Mais l'Eternel fut mon appui.
20
Il m'a mis au large,Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a traité selon ma droiture,Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22
Car j'ai observé les voies de l'Eternel,Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
23
Toutes ses ordonnances ont été devant moi,Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24
J'ai été sans reproche envers lui,Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25
Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26
Avec celui qui est bon tu te montres bon,Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
27
Avec celui qui est pur tu te montres pur,Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28
Tu sauves le peuple qui s'humilie,Et tu abaisses les regards hautains.
29
Oui, tu fais briller ma lumière;L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31
Les voies de Dieu sont parfaites,La parole de l'Eternel est éprouvée;Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel;Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33
C'est Dieu qui me ceint de force,Et qui me conduit dans la voie droite.
34
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,Et il me place sur mes lieux élevés.
35
Il exerce mes mains au combat,Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36
Tu me donnes le bouclier de ton salut,Ta droite me soutient,Et je deviens grand par ta bonté.
37
Tu élargis le chemin sous mes pas,Et mes pieds ne chancellent point.
38
Je poursuis mes ennemis, je les atteins,Et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39
Je les brise, et ils ne peuvent se relever;Ils tombent sous mes pieds.
40
Tu me ceins de force pour le combat,Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,Et je réduis au silence ceux qui me haïssent.
42
Ils crient, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,Je les foule comme la boue des rues.
44
Tu me délivres des dissensions du peuple;Tu me mets à la tête des nations;Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45
Ils m'obéissent au premier ordre,Les fils de l'étranger me flattent;
46
Les fils de l'étranger sont en défaillance,Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47
L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48
Le Dieu qui m'accorde la vengeance,Qui m'assujettit les peuples,
49
Qui me délivre de mes ennemis!Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,Tu me sauves de l'homme violent.
50
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,Et il fait miséricorde à son oint,A David, et à sa postérité, pour toujours.
Ps 18 (Segond 21)
Louanges après la délivrance
1
Au chef de chœur. Du serviteur de l'Eternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:
2
Je t'aime, Eternel, ma force,
3
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!
4
Loué soit l'Eternel! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
5
Les liens de la mort m'avaient enserré, et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;
6
les liens du séjour des morts m'avaient entouré, les pièges de la mort m'avaient surpris.
7
Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, j'ai crié à mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
8
La terre a été ébranlée, elle a tremblé; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
9
Une fumée s'élevait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.
10
Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
11
Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent.
12
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui: c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.
13
Une lumière éclatante le précédait, d'où provenaient ses nuées, de la grêle et des charbons de feu.
14
L'Eternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.
15
Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.
16
Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Eternel, au souffle de tes narines.
17
Il est intervenu d'en haut, il m'a pris, il m'a retiré des grandes eaux,
18
il m'a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19
Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse, mais l'Eternel a été mon appui.
20
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice, il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22
car j'ai suivi les voies de l'Eternel, je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23
Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24
J'ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25
Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice, à la pureté qu'il a vue sur mes mains.
26
Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l'homme faux tu te montres habile.
28
Tu sauves le peuple qui s'humilie, et tu abaisses les regards hautains.
29
Oui, tu fais briller ma lumière. L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30
Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
31
Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l'Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32
Qui est Dieu en dehors de l'Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33
C'est Dieu qui me donne de la force et qui me trace une voie droite.
34
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35
Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc de bronze.
36
Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.
37
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
38
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39
Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever, ils tombent sous mes pieds.
40
Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43
Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues.
44
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45
Ils m'obéissent au premier ordre; les étrangers me flattent,
46
les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47
L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!
48
C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance, qui me soumet les peuples,
49
qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.
50
*C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.
Ps 18 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
6 In sole posuit tabernaculum suum ; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;
7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus ; nec est qui se abscondat a calore ejus.
8 Lex Domini immaculata, convertens animas ; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ; judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum.
12 Etenim servus tuus custodit ea ; in custodiendis illis retributio multa.
13 Delicta quis intelligit ? ab occultis meis munda me ;
14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo.
15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
Ps 18 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־ דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־ יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃2 וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃
3 יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־ יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי׃
4 מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־ אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃
5 אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־ מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
6 חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃
7 בַּצַּר־ לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־ אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו ׀ תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃
8 וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־ מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
10 וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
11 וַיִּרְכַּ֣ב עַל־ כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
12 יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־ מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
13 מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
14 וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
15 וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם׃
16 וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
17 יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
18 יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־ אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
19 יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־ אֵידִ֑י וַֽיְהִי־ יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי׃
20 וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
21 יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
22 כִּֽי־ שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
23 כִּ֣י כָל־ מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־ אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
24 וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃
25 וַיָּֽשֶׁב־ יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
26 עִם־ חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃
27 עִם־ נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־ עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃
28 כִּֽי־ אַ֭תָּה עַם־ עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃
29 כִּֽי־ אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
30 כִּֽי־ בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
31 הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־ יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃
32 כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
33 הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃
34 מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
35 מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־ נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
36 וַתִּתֶּן־ לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃
37 תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃
38 אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־ אָ֝שׁוּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
39 אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־ יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
40 וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃
41 וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
42 יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־ מוֹשִׁ֑יעַ עַל־ יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
43 וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־ פְּנֵי־ ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
44 תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־ יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
45 לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־ נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־ לִֽי׃
46 בְּנֵי־ נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃
47 חַי־ יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
48 הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃
49 מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־ קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃
50 עַל־ כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃
51 יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées