Comparer
Psaumes 19Ps 19 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Les cieux racontent la gloire du Dieu fort, Et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.
3 Un jour en transmet le récit à un autre jour, Et une nuit en instruit une autre nuit.
4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix ne s'entend point...
5 Leur voix atteint jusqu'au bout de la terre, Et leurs accents parviennent aux extrémités du monde. Il a mis en eux une tente pour le soleil.
6 Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros.
7 Il part de l'une des extrémités du ciel, Et sa course s'achève à l'autre extrémité, Et rien ne se dérobe à sa chaleur.
8 La loi de l'Eternel est parfaite ; elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Eternel est sûr ; il donne la sagesse au simple ;
9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites elles réjouissent le coeur ; Le commandement de l'Eternel est pur ; il éclaire les yeux ;
10 La crainte de l'Eternel est pure ; elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Eternel ne sont que vérité ; ils sont justes, les uns comme les autres.
11 Ils sont plus désirables que l'or, que beaucoup d'or fin, Et plus doux que le miel et que ce qui découle des rayons de miel.
12 Aussi ton serviteur en est-il éclairé ; Il y a, à les garder, une grande récompense.
13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Pardonne-moi celles que j'ignore !
14 Préserve aussi ton serviteur des péchés volontaires. Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai sans reproche, innocent de grands péchés.
15 Que les paroles de ma bouche et les méditations de mon coeur soient agréées de toi, Eternel, mon Rocher et mon Rédempteur !
Ps 19 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Chant de David.2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.
3 Le jour crie au jour la louange, la nuit l'apprend à la nuit.
4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue.
5 Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde. C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.
6 Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
7 Il part d'une extrémité du ciel, et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière.
8 La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage de Yahweh est sûr : il donne la sagesse aux simples.
9 Les ordonnances de Yahweh sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte de Yahweh est pur : il éclaire les yeux.
10 La crainte de Yahweh est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets de Yahweh sont vrais : ils sont tous justes.
11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux ; grande récompense à qui les observe.
13 Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore !
14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
15 Accueillie avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, devant toi, Yahweh, mon rocher et mon libérateur !
Ps 19 (King James)
1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.
4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
Ps 19 (Segond 1910)
1 (19:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19:2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.2 (19:3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
3 (19:4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
4 (19:5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
5 (19:6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ;
6 (19:7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
7 (19:8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
8 (19:9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.
9 (19:10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes.
10 (19:11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
11 (19:12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour qui les observe la récompense est grande.
12 (19:13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
13 (19:14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
14 (19:15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur !
Ps 19 (Nouvelle Edition de Genève)
Les œuvres et la Parole de Dieu
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Les cieux racontent la gloire de Dieu,Et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.
3
Le jour en instruit un autre jour,La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
4
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des parolesDont le son ne soit point entendu:
5
Leur retentissement parcourt toute la terre,Leurs accents vont aux extrémités du monde,Où il a dressé une tente pour le soleil.
6
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
7
Il se lève à une extrémité des cieux,Et achève sa course à l'autre extrémité:Rien ne se dérobe à sa chaleur.
8
La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme;Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
9
Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le cœur;Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.
10
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours;Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.
11
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin;Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
12
Ton serviteur aussi en reçoit instruction;Pour qui les observe la récompense est grande.
13
Qui connaît ses égarements?Pardonne-moi ceux que j'ignore.
14
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux;Qu'ils ne dominent point sur moi!Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
15
Reçois favorablement les paroles de ma boucheEt les sentiments de mon cœur,O Eternel, mon rocher et mon rédempteur!
Ps 19 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Exaudiat te Dominus in die tribulationis ; protegat te nomen Dei Jacob.
3 Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te.
4 Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat.
5 Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet.
6 Lætabimur in salutari tuo ; et in nomine Dei nostri magnificabimur.
7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas ; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus.
8 Hi in curribus, et hi in equis ; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt ; nos autem surreximus, et erecti sumus.
10 Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées