Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 19

Ps 19 (Martin)

La gloire de Dieu célébrée dans le cours du soleil ; éloge de la Loi de Dieu.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.
3 Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit.
4 Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe.
5 Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ;
6 Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.
7 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.
8 La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme ; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.
9 Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur ; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.
10 La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité ; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.
11 Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or ; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.
12 Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.
13 Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur ? Purifie-moi de mes fautes cachées.
14 Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.
15 Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.

Ps 19 (Nouvelle Edition de Genève)

Les œuvres et la Parole de Dieu

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Les cieux racontent la gloire de Dieu,Et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.
3 Le jour en instruit un autre jour,La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des parolesDont le son ne soit point entendu:
5 Leur retentissement parcourt toute la terre,Leurs accents vont aux extrémités du monde,Où il a dressé une tente pour le soleil.
6 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
7 Il se lève à une extrémité des cieux,Et achève sa course à l'autre extrémité:Rien ne se dérobe à sa chaleur.
8 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme;Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le cœur;Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.
10 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours;Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.
11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin;Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
12 Ton serviteur aussi en reçoit instruction;Pour qui les observe la récompense est grande.
13 Qui connaît ses égarements?Pardonne-moi ceux que j'ignore.
14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux;Qu'ils ne dominent point sur moi!Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
15 Reçois favorablement les paroles de ma boucheEt les sentiments de mon cœur,O Eternel, mon rocher et mon rédempteur!

Ps 19 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֽוֹד־ אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃
3 י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־ דָּֽעַת׃
4 אֵֽין־ אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
5 בְּכָל־ הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־ אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃
6 וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּת֑וֹ יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבּ֗וֹר לָר֥וּץ אֹֽרַח׃
7 מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם ׀ מֽוֹצָא֗וֹ וּתְקוּפָת֥וֹ עַל־ קְצוֹתָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתוֹ׃
8 תּ֘וֹרַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃
9 פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־ לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃
10 יִרְאַ֤ת יְהוָ֨ה ׀ טְהוֹרָה֮ עוֹמֶ֪דֶת לָ֫עַ֥ד מִֽשְׁפְּטֵי־ יְהוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו׃
11 הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃
12 גַּֽם־ עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃
13 שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־ יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי׃
14 גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־ יִמְשְׁלוּ־ בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃
15 יִֽהְי֥וּ לְרָצ֨וֹן ׀ אִמְרֵי־ פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées