Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20

Ps 20 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Psaume de David.
2 Que l'Eternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé !
3 Qu'il t'envoie du secours de son sanctuaire, Et que de Sion il soit ton appui.
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il accepte comme agréables tes holocaustes. (Jeux d'instruments.)
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
6 Puissions-nous célébrer avec cris de joie ta délivrance Et lever l'étendard au nom de notre Dieu ! Que l'Eternel accomplisse toutes tes demandes.
7 Maintenant je sais que l'Eternel a délivré son oint, Qu'il lui répondra des cieux de sa sainteté Par les éclatantes délivrances de sa droite.
8 Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l'Eternel notre Dieu.
9 Eux, ils plient, et ils tombent, Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
10 O Eternel, délivre ! Que le Roi nous exauce au jour où nous l'invoquons !

Ps 20 (Darby)

0 Au chef de musique. Psaume de David.
1 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
2 Que du sanctuaire* il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !
3 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste ! Sélah.
4 Qu'il te donne selon ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes conseils !
5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes !
6 Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
7 Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
8 Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
9 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.

Ps 20 (King James)

1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9 Save, LORD: let the king hear us when we call.

Ps 20 (Segond 1910)

1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause.
4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.
6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.
8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !

Ps 20 (Segond avec Strong)

1 (20:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (20:2) Que l'Eternel 03068 t'exauce 06030 8799 au jour 03117 de la détresse 06869, Que le nom 08034 du Dieu 0430 de Jacob 03290 te protège 07682 8762!
2 (20:3) Que du sanctuaire 06944 il t'envoie 07971 8799 du secours 05828, Que de Sion 06726 il te soutienne 05582 8799!
3 (20:4) Qu'il se souvienne 02142 8799 de toutes tes offrandes 04503, Et qu'il agrée 01878 8762 tes holocaustes 05930! -Pause 05542.
4 (20:5) Qu'il te donne 05414 8799 ce que ton coeur 03824 désire, Et qu'il accomplisse 04390 8762 tous tes desseins 06098!
5 (20:6) Nous nous réjouirons 07442 8762 de ton salut 03444, Nous lèverons l'étendard 01713 8799 au nom 08034 de notre Dieu 0430; L'Eternel 03068 exaucera 04390 8762 tous tes voeux 04862.
6 (20:7) Je sais 03045 8804 déjà que l'Eternel 03068 sauve 03467 8689 son oint 04899; Il l'exaucera 06030 8799 des cieux 08064, de sa sainte 06944 demeure, Par le secours 03468 puissant 01369 de sa droite 03225.
7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars 07393, ceux-là sur leurs chevaux 05483; Nous, nous invoquons 02142 8686 le nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.
8 (20:9) Eux, ils plient 03766 8804, et ils tombent 05307 8804; Nous, nous tenons ferme 06965 8804, et restons debout 05749 8696.
9 (20:10) Eternel 03068, sauve 03467 8685 le roi 04428! Qu'il nous exauce 06030 8799, quand 03117 nous l'invoquons 07121 8800!

Ps 20 (Martin)

Prière pour le Roi David allant à la guerre.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah.
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force.
8 Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
10 Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.

Ps 20 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière pour le roi

1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours,Que de Sion il te soutienne!
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,Et qu'il agrée tes holocaustes! - Pause.
5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire,Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
6 Nous nous réjouirons de ton salut,Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;L'Eternel exaucera tous tes vœux.
7 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,Par le secours puissant de sa droite.
8 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
9 Eux, ils plient, et ils tombent;Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
10 Eternel, sauve le roi!Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

Ps 20 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus David.
2 [Domine, in virtute tua lætabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer.
3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi.
6 Magna est gloria ejus in salutari tuo ; gloriam et magnum decorem impones super eum.
7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui : Dominus in ira sua conturbabit eos, et devorabit eos ignis.
11 Fructum eorum de terra perdes, et semen eorum a filiis hominum,
12 quoniam declinaverunt in te mala ; cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.
13 Quoniam pones eos dorsum ; in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
14 Exaltare, Domine, in virtute tua ; cantabimus et psallemus virtutes tuas.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées