Comparer
Psaumes 21Ps 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Eternel ! le roi se réjouit en ta force. Combien la délivrance le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur ; Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres. (Jeux d'instruments.)
4 Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or.
5 Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue, permanente, pour toujours.
6 Grande est sa gloire par ta délivrance ; Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence.
7 Car tu l'as placé pour être bénédiction à toujours ; Tu le combles de joie en ta présence.
8 Car le roi se confie en l'Eternel, Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé.
9 Ta main atteindra tous tes ennemis, Ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 Tu les rendras pareils à une fournaise ardente, quand se montrera ta face, L'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les dévorera.
11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, Et leur postérité d'entre les fils des hommes.
12 Car ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont médité de mauvais desseins ; ils seront impuissants.
13 Car tu leur feras tourner le dos, Tu dirigeras ton arc contre leurs faces.
14 Lève-toi, Eternel, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer tes hauts faits.
Ps 21 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David.2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.
14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
Ps 21 (King James)
1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
Ps 21 (Martin)
Action de grâces pour les victoires du Roi.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2
Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance ?
3
Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres ; Sélah.
4
Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
5
Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
6
Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
7
Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l'as rempli de joie par ta face.
8
Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
9
Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
10
Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
11
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
12
Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
13
Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
14
Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
Ps 21 (Nouvelle Edition de Genève)
Actions de grâces du roi
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
3
Tu lui as donné ce que désirait son cœur,Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
4
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
6
Sa gloire est grande à cause de ton secours;Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
7
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,Tu le combles de joie devant ta face.
8
Le roi se confie en l'Eternel;Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
9
Ta main trouvera tous tes ennemis,Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
10
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente,Le jour où tu te montreras;L'Eternel les engloutira dans sa colère,Et le feu les dévorera.
11
Tu feras disparaître leur postérité de la terre,Et leur race du milieu des fils de l'homme.
12
Ils ont projeté du mal contre toi,Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
13
Car tu leur feras tourner le dos,Et avec ton arc tu tireras sur eux.
14
Lève-toi, Eternel, avec ta force!Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Ps 21 (Segond 21)
Reconnaissance du roi
1
Au chef de chœur. Psaume de David.
2
Eternel, le roi se réjouit de ta force. Combien ton secours le remplit de joie!
3
Tu lui as donné ce que son cœur désirait, et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause.
4
Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée; tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
6
Sa gloire est grande à cause de ton secours; tu places sur lui éclat et splendeur.
7
Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions, tu le combles de joie par ta présence.
8
Le roi se confie en l'Eternel; grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
9
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta main droite frappera ceux qui te détestent.
10
Tu feras d'eux une fournaise ardente, le jour où tu te montreras; l'Eternel les engloutira dans sa colère, et le feu les dévorera.
11
Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.
12
Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire,
13
car tu les mettras en fuite, avec ton arc tu tireras sur eux.
14
Lève-toi, Eternel, dans toute ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Ps 21 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־ מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־ מְאֹֽד׃
3 תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־ מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃
4 כִּֽי־ תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃
5 חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
6 גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃
7 כִּֽי־ תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃
8 כִּֽי־ הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־ יִמּֽוֹט׃
9 תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכָל־ אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃
10 תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃
11 פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
12 כִּי־ נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־ יוּכָֽלוּ׃
13 כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃
14 ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées