Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21

Ps 21 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.
14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.

Ps 21 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
4 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
5 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
7 Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
8 Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
9 Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
12 Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
13 Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
14 Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées