Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 23

Ps 23 (Catholique Crampon)

1 Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes ;
3 il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.
4 Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.

Ps 23 (King James)

1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

Ps 23 (Martin)

Confiance de David en la protection de Dieu.

1 Psaume de David.

L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.
2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.
4 Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.
5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d'huile [odoriférante, et] ma coupe est comble.
6 Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.

Ps 23 (Nouvelle Edition de Genève)

Le divin Berger

1 Cantique de David.L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages,Il me dirige près des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme,Il me conduit dans les sentiers de la justice,A cause de son nom.
4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi:Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table,En face de mes adversaires;Tu oins d'huile ma tête,Et ma coupe déborde.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagnerontTous les jours de ma vie,Et j'habiterai dans la maison de l'EternelJusqu'à la fin de mes jours.

Ps 23 (Ostervald)

1 Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.
2 Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.
3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.

Ps 23 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
2 בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־ מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־ צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃
4 גַּ֤ם כִּֽי־ אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־ אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־ אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
5 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
6 אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées