Comparer
Psaumes 23Ps 23 (Catholique Crampon)
1 Psaume de David. Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène près des eaux rafraîchissantes ;
3 il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.
4 Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête ; ma coupe est débordante.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours.
Ps 23 (King James)
1 The LORD is my shepherd; I shall not want.2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
Ps 23 (Nouvelle Edition de Genève)
Le divin Berger
1
Cantique de David.L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2
Il me fait reposer dans de verts pâturages,Il me dirige près des eaux paisibles.
3
Il restaure mon âme,Il me conduit dans les sentiers de la justice,A cause de son nom.
4
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi:Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5
Tu dresses devant moi une table,En face de mes adversaires;Tu oins d'huile ma tête,Et ma coupe déborde.
6
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagnerontTous les jours de ma vie,Et j'habiterai dans la maison de l'EternelJusqu'à la fin de mes jours.
Ps 23 (Ostervald)
1 Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.2 Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.
3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.
Ps 23 (Segond 21)
Le divin berger
1
Psaume de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2
Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d'une eau paisible.
3
Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom.
4
Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.
5
Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires; tu verses de l'huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe.
6
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et je reviendrai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours.
Ps 23 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃2 בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־ מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־ צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃
4 גַּ֤ם כִּֽי־ אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־ אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־ אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
5 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
6 אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées