Comparer
Psaumes 24Ps 24 (Catholique Crampon)
1 Psaume de David. À Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers, qui l'a affermie sur les fleuves.
3 Qui montera à la montagne de Yahweh ? Qui se tiendra dans son lieu saint ?
4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut.
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. ‒ Séla.
7 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
8 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.
9 Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
10 Quel est ce Roi de gloire ? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! ‒ Séla.
Ps 24 (Segond 1910)
1 Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent !2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? -
4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.
6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause.
7 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -
8 Qui est ce roi de gloire ? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats.
9 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! -
10 Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire ! -Pause.
Ps 24 (Segond 21)
Le roi de gloire dans son temple
1
Psaume de David. *C'est à l'Eternel qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient, le monde avec tous ceux qui l'habitent,
2
car il l'a fondée sur les mers et affermie sur les fleuves.
3
Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel? Qui pourra se tenir dans son lieu saint?
4
Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, celui qui ne se livre pas au mensonge et qui ne fait pas de serments trompeurs.
5
Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, la justice du Dieu de son salut.
6
Telle est la génération de ceux qui te cherchent, qui aspirent après toi, Dieu de Jacob! – Pause.
7
Portes, élevez vos linteaux! Elevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée!
8
Qui est ce roi de gloire? L'Eternel, si fort et si puissant, l'Eternel puissant dans les combats!
9
Portes, élevez vos linteaux! Elevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée!
10
Qui donc est ce roi de gloire? L'Eternel, le maître de l'univers: c'est lui le roi de gloire! – Pause.
Ps 24 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :2 Deus meus, in te confido ; non erubescam.
3 Neque irrideant me inimici mei : etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me.
5 Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die.
6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt.
7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.
8 Dulcis et rectus Dominus ; propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
9 Diriget mansuetos in judicio ; docebit mites vias suas.
10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
11 Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo ; multum est enim.
12 Quis est homo qui timet Dominum ? legem statuit ei in via quam elegit.
13 Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus hæreditabit terram.
14 Firmamentum est Dominus timentibus eum ; et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
15 Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
16 Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.
17 Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt : de necessitatibus meis erue me.
18 Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea.
19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.
20 Custodi animam meam, et erue me : non erubescam, quoniam speravi in te.
21 Innocentes et recti adhæserunt mihi, quia sustinui te.
22 Libera, Deus, Israël ex omnibus tribulationibus suis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées