Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

Ps 25 (Annotée Neuchâtel)

1 De David.Aleph. A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
2 Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
3 Guimel. Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus. Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
4 Daleth. Eternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers !
5 Hé, Vav Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne, Car tu es le Dieu de mon salut, Je m'attends à toi tout le jour.
6 Zaïn. Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités, Car elles sont dès l'éternité.
7 Heth. Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, Ni de mes transgressions. Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel !
8 Teth. L'Eternel est bon et juste ; C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
9 Iod. Il fait marcher les humbles dans la justice, Et il enseigne aux humbles sa voie.
10 Kaph. Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Lamed. A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité, Car elle est grande.
12 Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
13 Nun. Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité héritera la terre.
14 Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance pour les instruire.
15 Aïn. Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel, Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Pé. Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi, Car je suis seul et misérable.
17 Tsadé. Les angoisses de mon coeur ont augmenté, Fais-moi sortir de mes détresses !
18 Resch. Regarde mon triste état et mon tourment, Et enlève tous mes péchés.
19 Resch. Regarde combien mes ennemis sont nombreux Et de quelle haine violente ils me haïssent.
20 Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
21 Thav. Que l'intégrité et la droiture me protègent, Car je me suis attendu à toi.
22 Pé. O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !

Ps 25 (Catholique Crampon)

1 Psaume de David. ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.
2 BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j'espère.
6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles.
7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh,
8 TETH. Yahweh est bon et droit ; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 LAMED. À cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ; ll leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux.
17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse !
18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi !
20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance !
21 THAV. Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi.
22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !

Ps 25 (Darby)

0 *De David.
1 toi Éternel, j'élève mon âme.
2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.
13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.
18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

Ps 25 (Segond 1910)

1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !
8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !

Ps 25 (Nouvelle Edition de Genève)

Recherche des voies et du pardon de Dieu

1 De David.Eternel! j'élève à toi mon âme.
2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,Enseigne-moi tes sentiers.
5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;Car tu es le Dieu de mon salut,Tu es toujours mon espérance.
6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;Car elles sont éternelles.
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,A cause de ta bonté, ô Eternel!
8 L'Eternel est bon et droit:C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
9 Il conduit les humbles dans la justice,Il enseigne aux humbles sa voie.
10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera dans le bonheur,Et sa postérité possédera le pays.
14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,Et son alliance leur donne instruction.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,Car il fera sortir mes pieds du filet.
16 Regarde-moi et aie pitié de moi,Car je suis abandonné et malheureux.
17 Les angoisses de mon cœur augmentent;Tire-moi de ma détresse.
18 Vois ma misère et ma peine,Et pardonne tous mes péchés.
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
20 Garde mon âme et sauve-moi!Que je ne sois pas confus,Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
21 Que l'innocence et la droiture me protègent,Quand je mets en toi mon espérance!
22 O Dieu! délivre IsraëlDe toutes ses détresses!

Ps 25 (Segond 21)

Recherche du pardon de Dieu

1 De David. Eternel, je me tourne vers toi,
2 mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
3 Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
4 Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
5 Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut: je m'attends à toi chaque jour.
6 Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles!
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel!
8 L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
9 Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie.
10 Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 C'est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays.
14 L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, car il dégagera mes pieds du piège.
16 Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux!
17 Les angoisses de mon cœur augmentent: délivre-moi de ma détresse!
18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés!
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent!
20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi.
21 Que l'intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi.
22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses!

Ps 25 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor.
2 Proba me, Domine, et tenta me ; ure renes meos et cor meum.
3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua.
4 Non sedi cum concilio vanitatis, et cum iniqua gerentibus non introibo.
5 Odivi ecclesiam malignantium, et cum impiis non sedebo.
6 Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine :
7 ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
8 Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.
9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam :
10 in quorum manibus iniquitates sunt ; dextera eorum repleta est muneribus.
11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ; redime me, et miserere mei.
12 Pes meus stetit in directo ; in ecclesiis benedicam te, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées