Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

Ps 25 (Annotée Neuchâtel)

1 De David.Aleph. A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
2 Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
3 Guimel. Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus. Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
4 Daleth. Eternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers !
5 Hé, Vav Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne, Car tu es le Dieu de mon salut, Je m'attends à toi tout le jour.
6 Zaïn. Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités, Car elles sont dès l'éternité.
7 Heth. Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, Ni de mes transgressions. Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel !
8 Teth. L'Eternel est bon et juste ; C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
9 Iod. Il fait marcher les humbles dans la justice, Et il enseigne aux humbles sa voie.
10 Kaph. Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Lamed. A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité, Car elle est grande.
12 Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
13 Nun. Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité héritera la terre.
14 Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance pour les instruire.
15 Aïn. Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel, Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Pé. Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi, Car je suis seul et misérable.
17 Tsadé. Les angoisses de mon coeur ont augmenté, Fais-moi sortir de mes détresses !
18 Resch. Regarde mon triste état et mon tourment, Et enlève tous mes péchés.
19 Resch. Regarde combien mes ennemis sont nombreux Et de quelle haine violente ils me haïssent.
20 Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
21 Thav. Que l'intégrité et la droiture me protègent, Car je me suis attendu à toi.
22 Pé. O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !

Ps 25 (Darby)

0 *De David.
1 toi Éternel, j'élève mon âme.
2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.
13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.
18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

Ps 25 (Segond avec Strong)

1 De David 01732. Eternel 03068! j'élève 05375 8799 à toi mon âme 05315.
2 Mon Dieu 0430! en toi je me confie 0982 8804: que je ne sois pas couvert de honte 0954 8799! Que mes ennemis 0341 8802 ne se réjouissent 05970 8799 pas à mon sujet!
3 Tous ceux qui espèrent 06960 8802 en toi ne seront point confondus 0954 8799; Ceux-là seront confondus 0954 8799 qui sont infidèles 0898 8802 sans cause 07387.
4 Eternel 03068! fais-moi connaître 03045 8685 tes voies 01870, Enseigne 03925 8761-moi tes sentiers 0734.
5 Conduis 01869 8685-moi dans ta vérité 0571, et instruis 03925 8761-moi; Car tu es le Dieu 0430 de mon salut 03468, Tu es toujours 03117 mon espérance 06960 8765.
6 Eternel 03068! souviens 02142 8798-toi de ta miséricorde 07356 et de ta bonté 02617; Car elles sont éternelles 05769.
7 Ne te souviens 02142 8799 pas des fautes 02403 de ma jeunesse 05271 ni de mes transgressions 06588; Souviens 02142 8798-toi de moi selon ta miséricorde 02617, A cause de ta bonté 02898, ô Eternel 03068!
8 L'Eternel 03068 est bon 02896 et droit 03477: C'est pourquoi il montre 03384 8686 aux pécheurs 02400 la voie 01870.
9 Il conduit 01869 8686 les humbles 06035 dans la justice 04941, Il enseigne 03925 8762 aux humbles 06035 sa voie 01870.
10 Tous les sentiers 0734 de l'Eternel 03068 sont miséricorde 02617 et fidélité 0571, Pour ceux qui gardent 05341 8802 son alliance 01285 et ses commandements 05713.
11 C'est à cause de ton nom 08034, ô Eternel 03068! Que tu pardonneras 05545 8804 mon iniquité 05771, car elle est grande 07227.
12 Quel est l'homme 0376 qui craint 03373 l'Eternel 03068? L'Eternel lui montre 03384 8686 la voie 01870 qu'il doit choisir 0977 8799.
13 Son âme 05315 reposera 03885 8799 dans le bonheur 02896, Et sa postérité 02233 possédera 03423 8799 le pays 0776.
14 L'amitié 05475 de l'Eternel 03068 est pour ceux qui le craignent 03373, Et son alliance 01285 leur donne instruction 03045 8687.
15 Je tourne constamment 08548 les yeux 05869 vers l'Eternel 03068, Car il fera sortir 03318 8686 mes pieds 07272 du filet 07568.
16 Regarde 06437 8798-moi et aie pitié 02603 8798 de moi, Car je suis abandonné 03173 et malheureux 06041.
17 Les angoisses 06869 de mon coeur 03824 augmentent 07337 8689; Tire 03318 8685-moi de ma détresse 04691.
18 Vois 07200 8798 ma misère 06040 et ma peine 05999, Et pardonne 05375 8798 tous mes péchés 02403.
19 Vois 07200 8798 combien mes ennemis 0341 8802 sont nombreux 07231 8804, Et de quelle haine 08135 violente 02555 ils me poursuivent 08130 8804.
20 Garde 08104 8798 mon âme 05315 et sauve 05337 8685-moi! Que je ne sois pas confus 0954 8799, Quand je cherche auprès de toi mon refuge 02620 8804!
21 Que l'innocence 08537 et la droiture 03476 me protègent 05341 8799, Quand je mets en toi mon espérance 06960 8765!
22 O Dieu 0430! délivre 06299 8798 Israël 03478 De toutes ses détresses 06869!

Ps 25 (Martin)

Prière de David dans le vif sentiment de ses péchés.

1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.
2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

Ps 25 (Nouvelle Edition de Genève)

Recherche des voies et du pardon de Dieu

1 De David.Eternel! j'élève à toi mon âme.
2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,Enseigne-moi tes sentiers.
5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;Car tu es le Dieu de mon salut,Tu es toujours mon espérance.
6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;Car elles sont éternelles.
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,A cause de ta bonté, ô Eternel!
8 L'Eternel est bon et droit:C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
9 Il conduit les humbles dans la justice,Il enseigne aux humbles sa voie.
10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera dans le bonheur,Et sa postérité possédera le pays.
14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,Et son alliance leur donne instruction.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,Car il fera sortir mes pieds du filet.
16 Regarde-moi et aie pitié de moi,Car je suis abandonné et malheureux.
17 Les angoisses de mon cœur augmentent;Tire-moi de ma détresse.
18 Vois ma misère et ma peine,Et pardonne tous mes péchés.
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
20 Garde mon âme et sauve-moi!Que je ne sois pas confus,Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
21 Que l'innocence et la droiture me protègent,Quand je mets en toi mon espérance!
22 O Dieu! délivre IsraëlDe toutes ses détresses!

Ps 25 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor.
2 Proba me, Domine, et tenta me ; ure renes meos et cor meum.
3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua.
4 Non sedi cum concilio vanitatis, et cum iniqua gerentibus non introibo.
5 Odivi ecclesiam malignantium, et cum impiis non sedebo.
6 Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine :
7 ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
8 Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.
9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam :
10 in quorum manibus iniquitates sunt ; dextera eorum repleta est muneribus.
11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ; redime me, et miserere mei.
12 Pes meus stetit in directo ; in ecclesiis benedicam te, Domine.]

Ps 25 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
2 אֱ‍ֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־ אֵב֑וֹשָׁה אַל־ יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃
3 גַּ֣ם כָּל־ קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃
4 דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
5 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־ אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־ הַיּֽוֹם׃
6 זְכֹר־ רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃
7 חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־ תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־ לִי־ אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃
8 טוֹב־ וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃
9 יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃
10 כָּל־ אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃
11 לְמַֽעַן־ שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־ הֽוּא׃
12 מִי־ זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃
13 נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
14 ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃
15 עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־ יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
16 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־ יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
17 צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃
18 רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־ חַטֹּאותָֽי׃
19 רְאֵֽה־ אוֹיְבַ֥י כִּי־ רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃
20 שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־ אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־ חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
21 תֹּם־ וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃
22 פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées