Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25

Ps 25 (Annotée Neuchâtel)

1 De David.Aleph. A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
2 Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
3 Guimel. Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus. Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
4 Daleth. Eternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers !
5 Hé, Vav Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne, Car tu es le Dieu de mon salut, Je m'attends à toi tout le jour.
6 Zaïn. Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités, Car elles sont dès l'éternité.
7 Heth. Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, Ni de mes transgressions. Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel !
8 Teth. L'Eternel est bon et juste ; C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
9 Iod. Il fait marcher les humbles dans la justice, Et il enseigne aux humbles sa voie.
10 Kaph. Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Lamed. A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité, Car elle est grande.
12 Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
13 Nun. Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité héritera la terre.
14 Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance pour les instruire.
15 Aïn. Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel, Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Pé. Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi, Car je suis seul et misérable.
17 Tsadé. Les angoisses de mon coeur ont augmenté, Fais-moi sortir de mes détresses !
18 Resch. Regarde mon triste état et mon tourment, Et enlève tous mes péchés.
19 Resch. Regarde combien mes ennemis sont nombreux Et de quelle haine violente ils me haïssent.
20 Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
21 Thav. Que l'intégrité et la droiture me protègent, Car je me suis attendu à toi.
22 Pé. O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !

Ps 25 (Ostervald)

1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.
3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

Ps 25 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor.
2 Proba me, Domine, et tenta me ; ure renes meos et cor meum.
3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua.
4 Non sedi cum concilio vanitatis, et cum iniqua gerentibus non introibo.
5 Odivi ecclesiam malignantium, et cum impiis non sedebo.
6 Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine :
7 ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
8 Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.
9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam :
10 in quorum manibus iniquitates sunt ; dextera eorum repleta est muneribus.
11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ; redime me, et miserere mei.
12 Pes meus stetit in directo ; in ecclesiis benedicam te, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées