Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 26

Ps 26 (Annotée Neuchâtel)

1 De David. Rends-moi justice, Eternel, car j'ai marché dans mon intégrité, Et je me suis confié en l'Eternel, sans chanceler.
2 Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Passe au creuset mes reins et mon coeur.
3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Et je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Et je ne m'assieds point avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je me tiendrai près de ton autel, ô Eternel !
7 Pour entonner un chant de louange Et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel, j'aime le séjour de ta maison Et le lieu où réside ta gloire.
9 Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang,
10 Qui portent le crime dans leurs mains Et dont la droite est pleine de présents.
11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité ; Rachète-moi et prends pitié de moi.
12 Mon pied s'affermit dans un chemin aplani ; Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ps 26 (Catholique Crampon)

1 De David. Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur :
3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et j'entoure ton autel, Yahweh,
7 pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles.
8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang,
10 qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents.
11 Pour moi, je marche en mon innocence : délivre-moi et aie pitié de moi !
12 Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

Ps 26 (Segond avec Strong)

1 De David 01732. Rends-moi justice 08199 8798, Eternel 03068! car je marche 01980 8804 dans l'intégrité 08537, Je me confie 0982 8804 en l'Eternel 03068, je ne chancelle 04571 8799 pas.
2 Sonde 0974 8798-moi, Eternel 03068! éprouve 05254 8761-moi, Fais passer au creuset 06884 8798 mes reins 03629 et mon coeur 03820;
3 Car ta grâce 02617 est devant mes yeux 05869, Et je marche 01980 8694 dans ta vérité 0571.
4 Je ne m'assieds 03427 8804 pas avec les hommes 04962 faux 07723, Je ne vais 0935 8799 pas avec les gens dissimulés 05956 8737;
5 Je hais 08130 8804 l'assemblée 06951 de ceux qui font le mal 07489 8688, Je ne m'assieds 03427 8799 pas avec les méchants 07563.
6 Je lave 07364 8799 mes mains 03709 dans l'innocence 05356, Et je vais autour 05437 8779 de ton autel 04196, ô Eternel 03068!
7 Pour éclater 08085 8687 06963 en actions de grâces 08426, Et raconter 05608 8763 toutes tes merveilles 06381 8737.
8 Eternel 03068! j'aime 0157 8804 le séjour 04583 de ta maison 01004, Le lieu 04725 où ta gloire 03519 habite 04908.
9 N'enlève 0622 8799 pas mon âme 05315 avec les pécheurs 02400, Ma vie 02416 avec les hommes 0582 de sang 01818,
10 Dont les mains 03027 sont criminelles 02154 Et la droite 03225 pleine 04390 8804 de présents 07810!
11 Moi, je marche 03212 8799 dans l'intégrité 08537; Délivre 06299 8798-moi et aie pitié 02603 8798 de moi!
12 Mon pied 07272 est ferme 05975 8804 dans la droiture 04334: Je bénirai 01288 8762 l'Eternel 03068 dans les assemblées 04721.

Ps 26 (Martin)

Le Prophète expose ici son innocence eu égard aux persécutions qu'il souffrait.

1 Psaume de David.
Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel ; je ne chancellerai point.
2 Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
3 Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
4 Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
5 J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel !
7 Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
9 N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
10 Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main [droite] est pleine de présents.
11 Mais moi, je marche en mon intégrité ; rachète-moi, et aie pitié de moi.
12 Mon pied s'est arrêté au chemin uni ; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ps 26 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière du juste persécuté

1 De David.Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;
3 Car ta grâce est devant mes yeux,Et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,Je ne m'assieds pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence,Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
7 Pour éclater en actions de grâces,Et raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,Le lieu où ta gloire habite.
9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,Ma vie avec les hommes de sang,
10 Dont les mains sont criminellesEt la droite pleine de présents!
11 Moi, je marche dans l'intégrité;Délivre-moi et aie pitié de moi!
12 Mon pied est ferme dans la droiture:Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ps 26 (Segond 21)

Prière de l'homme intègre

1 De David. Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité! Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
2 Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur,
3 car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites.
5 Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne m'assieds pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains en signe d'innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel,
7 pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.
8 Eternel, j'aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite.
9 N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
10 Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin,
11 mais moi, je marche dans l'intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi!
12 Mon pied tient ferme dans la droiture; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ps 26 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ שָׁפְטֵ֤נִי יְהוָ֗ה כִּֽי־ אֲ֭נִי בְּתֻמִּ֣י הָלַ֑כְתִּי וּבַיהוָ֥ה בָּ֝טַ֗חְתִּי לֹ֣א אֶמְעָֽד׃
2 בְּחָנֵ֣נִי יְהוָ֣ה וְנַסֵּ֑נִי כִלְיוֹתַ֣י וְלִבִּֽי׃
3 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י וְ֝הִתְהַלַּ֗כְתִּי בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
4 לֹא־ יָ֭שַׁבְתִּי עִם־ מְתֵי־ שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃
5 שָׂ֭נֵאתִי קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים וְעִם־ רְ֝שָׁעִ֗ים לֹ֣א אֵשֵֽׁב׃
6 אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־ מִזְבַּחֲךָ֣ יְהוָֽה׃
7 לַ֭שְׁמִעַ בְּק֣וֹל תּוֹדָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
8 יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְע֣וֹן בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְק֗וֹם מִשְׁכַּ֥ן כְּבוֹדֶֽךָ׃
9 אַל־ תֶּאֱסֹ֣ף עִם־ חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־ אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃
10 אֲשֶׁר־ בִּידֵיהֶ֥ם זִמָּ֑ה וִֽ֝ימִינָ֗ם מָ֣לְאָה שֹּֽׁחַד׃
11 וַ֭אֲנִי בְּתֻמִּ֥י אֵלֵ֗ךְ פְּדֵ֣נִי וְחָנֵּֽנִי׃
12 רַ֭גְלִי עָֽמְדָ֣ה בְמִישׁ֑וֹר בְּ֝מַקְהֵלִ֗ים אֲבָרֵ֥ךְ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées