Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 27:4-8

Ps 27:4-8 (Annotée Neuchâtel)

4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel, Que je désire ardemment, C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l'Eternel Et pour visiter soigneusement son palais.
5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur, Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle, Il m'élèvera sur un rocher.
6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent, Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ; Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle, Fais-moi grâce et réponds-moi.
8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face ! Je chercherai ta face, ô Eternel.

Ps 27:4-8 (King James)

4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.

Ps 27:4-8 (Nouvelle Edition de Genève)

4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,Pour contempler la magnificence de l'EternelEt pour admirer son temple.
5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur,Il me cachera sous l'abri de sa tente;Il m'élèvera sur un rocher.
6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette;Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque:Aie pitié de moi et exauce-moi!
8 Mon cœur dit de ta part: Cherchez ma face!Je cherche ta face, ô Eternel!

Ps 27:4-8 (Segond 21)

4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, pour contempler la beauté de l'Eternel et pour admirer son temple,
5 car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l'abri de sa tente, il m'élèvera sur un rocher.
6 Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent. J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
7 Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi!
8 Mon cœur dit de ta part: «Recherchez-moi!» Je te recherche, Eternel!

Ps 27:4-8 (Vulgate)

4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis ; redde retributionem eorum ipsis.
5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos.
6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
7 Dominus adjutor meus et protector meus ; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum : et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei.
8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées