Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 28

Ps 28 (Annotée Neuchâtel)

1 De David. Je crie à toi, Eternel ! Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi, De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;
2 Ecoute la voix de ma supplication, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers le sanctuaire de ta sainteté.
3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants Et avec les ouvriers d'iniquité, Qui parlent de paix à leur prochain Et qui ont de mauvais projets dans leur coeur.
4 Rends-leur selon leurs oeuvres Et selon la méchanceté de leurs actions ; Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres.
5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Eternel, Ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas.
6 Béni soit l'Eternel, Car il a entendu la voix de ma supplication.
7 L'Eternel est ma force et mon bouclier. Mon coeur s'est confié, et j'ai été secouru, Et mon coeur se réjouit, et je le loue par mes chants.
8 L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rempart des délivrances de son Oint.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage, Sois leur berger et porte-les à perpétuité.

Ps 28 (Darby)

0 De David.
1 Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers* moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
2 Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté.
3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.
4 Donne-leur selon leur œuvre et selon l'iniquité de leurs actions ; donne-leur selon l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.
5 Parce qu'ils* ne discernent pas les œuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.
6 Béni soit l'Éternel ! car il a entendu la voix de mes supplications.
7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j'ai été secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.
8 L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et pais-les, et élève-les pour toujours.

Ps 28 (Segond 1910)

1 De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point !
6 Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
8 L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !

Ps 28 (Segond avec Strong)

1 De David 01732. Eternel 03068! c'est à toi que je crie 07121 8799. Mon rocher 06697! ne reste pas sourd 02814 8799 à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre 02790 8799, Je ne sois semblable 04911 8738 à ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
2 Ecoute 08085 8798 la voix 06963 de mes supplications 08469, quand je crie 07768 8763 à toi, Quand j'élève 05375 8800 mes mains 03027 vers ton sanctuaire 06944 01687.
3 Ne m'emporte 04900 8799 pas avec les méchants 07563 et les hommes 06466 8802 iniques 0205, Qui parlent 01696 8802 de paix 07965 à leur prochain 07453 et qui ont la malice 07451 dans le coeur 03824.
4 Rends 05414 8798-leur selon leurs oeuvres 06467 et selon la malice 07455 de leurs actions 04611, Rends 05414 8798-leur selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027; Donne 07725 8685-leur le salaire qu'ils méritent 01576.
5 Car ils ne sont pas attentifs 0995 8799 aux oeuvres 06468 de l'Eternel 03068, A l'ouvrage 04639 de ses mains 03027. Qu'il les renverse 02040 8799 et ne les relève 01129 8799 point!
6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068! Car il exauce 08085 8804 la voix 06963 de mes supplications 08469.
7 L'Eternel 03068 est ma force 05797 et mon bouclier 04043; En lui mon coeur 03820 se confie 0982 8804, et je suis secouru 05826 8738; J'ai de l'allégresse 05937 8799 dans le coeur 03820, Et je le loue 03034 8686 par mes chants 07892.
8 L'Eternel 03068 est la force 05797 de son peuple, Il est le rocher 04581 des délivrances 03444 de son oint 04899.
9 Sauve 03467 8685 ton peuple 05971 et bénis 01288 8761 ton héritage 05159! Sois leur berger 07462 8798 et leur soutien 05375 8761 pour toujours 05769!

Ps 28 (Vulgate)

1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum.
2 Afferte Domino gloriam et honorem ; afferte Domino gloriam nomini ejus ; adorate Dominum in atrio sancto ejus.
3 Vox Domini super aquas ; Deus majestatis intonuit : Dominus super aquas multas.
4 Vox Domini in virtute ; vox Domini in magnificentia.
5 Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani :
6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium.
7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
8 vox Domini concutientis desertum : et commovebit Dominus desertum Cades.
9 Vox Domini præparantis cervos : et revelabit condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam.
10 Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in æternum.
11 Dominus virtutem populo suo dabit ; Dominus benedicet populo suo in pace.]

Ps 28 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה ׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־ תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־ תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃
2 שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנָשְׂאִ֥י יָ֝דַ֗י אֶל־ דְּבִ֥יר קָדְשֶֽׁךָ׃
3 אַל־ תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־ רְשָׁעִים֮ וְעִם־ פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־ רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃
4 תֶּן־ לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃
5 כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־ פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃
6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּי־ שָׁ֝מַע ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
7 יְהוָ֤ה ׀ עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בּ֤וֹ בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהוֹדֶֽנּוּ׃
8 יְהוָ֥ה עֹֽז־ לָ֑מוֹ וּמָ֘ע֤וֹז יְשׁוּע֖וֹת מְשִׁיח֣וֹ הֽוּא׃
9 הוֹשִׁ֤יעָה ׀ אֶת־ עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־ נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַד־ הָעוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées