Comparer
Psaumes 29Ps 29 (Catholique Crampon)
1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
Ps 29 (Darby)
0 Psaume de David.1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !
3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,
6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !
10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
Ps 29 (Martin)
Description pompeuse du tonnerre.
1
Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
2
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
3
La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
4
La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
5
La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
6
Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
7
La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
8
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9
La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
10
L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
11
L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
Ps 29 (Segond 21)
La toute-puissance de Dieu
1
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2
Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
3
La voix de l'Eternel retentit sur l'eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; l'Eternel domine les grandes eaux.
4
La voix de l'Eternel est puissante, la voix de l'Eternel est majestueuse.
5
La voix de l'Eternel brise les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
6
Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
7
La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
8
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9
La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches, elle dénude les forêts. Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
10
L'Eternel était sur son trône lors du déluge, l'Eternel règne éternellement sur son trône.
11
L'Eternel donne de la force à son peuple, l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées