Comparer
Psaumes 29Ps 29 (Catholique Crampon)
1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
Ps 29 (King James)
1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
Ps 29 (Nouvelle Edition de Genève)
La toute-puissance de Dieu
1
Psaume de David.Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés!
3
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;L'Eternel est sur les grandes eaux.
4
La voix de l'Eternel est puissante,La voix de l'Eternel est majestueuse.
5
La voix de l'Eternel brise les cèdres;L'Eternel brise les cèdres du Liban,
6
Il les fait bondir comme des veaux,Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
7
La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
8
La voix de l'Eternel fait trembler le désert;L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,Elle dépouille les forêts.Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
10
L'Eternel était sur son trône lors du déluge;L'Eternel sur son trône règne éternellement.
11
L'Eternel donne la force à son peuple;L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
Ps 29 (Ostervald)
1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!
3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.
6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.
11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.
Ps 29 (Segond 21)
La toute-puissance de Dieu
1
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2
Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
3
La voix de l'Eternel retentit sur l'eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; l'Eternel domine les grandes eaux.
4
La voix de l'Eternel est puissante, la voix de l'Eternel est majestueuse.
5
La voix de l'Eternel brise les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
6
Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
7
La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
8
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9
La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches, elle dénude les forêts. Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
10
L'Eternel était sur son trône lors du déluge, l'Eternel règne éternellement sur son trône.
11
L'Eternel donne de la force à son peuple, l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées