Comparer
Psaumes 3Ps 3 (Catholique Crampon)
1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.
Ps 3 (King James)
1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
Ps 3 (Martin)
David pressé par ses ennemis met sa confiance en Dieu.
1
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils.
2
Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
3
Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
4
Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
5
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
6
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient.
7
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
8
Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
9
La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2
O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!Quelle multitude se lève contre moi!
3
Combien disent à mon sujet:Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
De ma voix je crie à l'Eternel,Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6
Je me couche, et je m'endors;Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je ne crains pas les milliers de personnesQui m'assiègent de toutes parts.
8
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,Tu brises les dents des méchants.
9
Le salut est auprès de l'Eternel:Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
Ps 3 (Ostervald)
1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!
3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.
7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )
Ps 3 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃
3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃
5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃
7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées