Comparer
Psaumes 31Ps 31 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Eternel ! je me réfugie vers toi. Que je ne sois jamais confus ! Délivre-moi par ta justice !
3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher où je me réfugie, Un lieu fort où je puisse me sauver !
4 Car tu es mon rocher et ma forteresse, Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
5 Tu me tireras du piège caché qu'ils ont tendu pour moi, Car tu es mon asile.
6 Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu m'as racheté, Eternel, Dieu de vérité !
7 Je hais ceux qui s'attachent aux vanités trompeuses. Pour moi, c'est en l'Eternel que je me confie.
8 Je veux m'égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,
9 Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.
10 Aie pitié de moi, ô Eternel ! car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.
11 Ma vie se consume dans la tristesse Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché, Et mes os dépérissent.
12 Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre, Un grand opprobre pour mes voisins, La terreur de mes amis. Ceux qui me voient sur les places s'enfuient loin de moi.
13 Je suis oublié comme un mort, banni des coeurs ; Je suis comme un vase au rebut,
14 Car j'ai entendu les mauvais propos de plusieurs ; L'effroi m'enveloppe de toutes parts, Quand ils se concertent ensemble contre moi, Complotant de m'ôter la vie.
15 Mais moi, je me confie en toi, ô Eternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !
16 Mes temps sont dans ta main ; Retire-moi des mains de ceux qui me haïssent Et de ceux qui me persécutent.
17 Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
18 Eternel ! que je ne sois pas confus, car je t'invoque. Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers !
19 Elles deviendront muettes, les lèvres menteuses, Qui jettent l'injure contre le juste, avec arrogance et mépris.
20 Combien grande est ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Et que tu témoignes, à la vue des fils des hommes, A ceux qui cherchent en toi leur refuge !
21 Tu les mets à l'abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.
22 Béni soit l'Eternel, car il a signalé sa bonté envers moi [Et m'a mis] dans une ville forte.
23 J'avais dit dans ma précipitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Mais tu as entendu la voix de ma supplication, Quand j'ai crié à toi.
24 Aimez l'Eternel, vous tous ses bien-aimés ! L'Eternel garde les fidèles Et il rétribue avec surabondance celui qui agit avec orgueil.
25 Fortifiez-vous, et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui vous attendez à l'Eternel.
Ps 31 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David.3 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge : que jamais je ne sois confondu ! Dans ta justice sauve-moi !
3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve mon salut !
4 Car tu es mon rocher, ma forteresse, et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
5 Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu, car tu es ma défense.
6 Entre tes mains je remets mon esprit ; tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !
7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.
8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
9 et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.
10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon oeil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
11 Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre ; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ; je suis comme un vase brisé.
14 Car j'ai appris les mauvais propos de la foule, l'épouvante qui règne à l'entour, pendant qu'ils tiennent conseil contre moi : ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.
15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ; je dis : "Tu es mon Dieu !"
16 Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !
18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque ! Que la confusion soit pour les méchants ! Qu'ils descendent en silence au schéol !
19 Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses, qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.
20 Qu'elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !
21 Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l'abri des langues qui les attaquent.
22 Béni soit Yahweh ! Car il a signalé sa grâce envers moi, en me mettant dans une ville forte.
23 Je disais dans mon trouble : "Je suis rejeté loin de ton regard !" Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié vers toi.
24 Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui. Yahweh garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux.
25 Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en Yahweh !
Ps 31 (Darby)
0 Au chef de musique. Psaume de David.1 En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
3 Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
4 Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
5 En ta main je remets mon esprit ; tu m'as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité !
6 J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l'Éternel.
7 Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
8 Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
9 Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;
10 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
11 Plus qu'à* tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
12 Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut.
13 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, - la terreur de tous côtés ! - quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m'ôter la vie.
14 Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j'ai dit : Tu es mon Dieu.
15 Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
16 Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
17 Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol !
18 Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
19 Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
21 Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
22 Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
23 Aimez l'Éternel, vous tous ses saints* ! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.
24 Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel.
Ps 31 (King James)
1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
Ps 31 (Segond 1910)
1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !
3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ; Car tu es mon protecteur.
5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
6 (31:7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
9 (31:10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
11 (31:12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
13 (31:14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis: Tu es mon Dieu !
15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
17 (31:18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !
18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
19 (31:20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !
20 (31:21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
21 (31:22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
22 (31:23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
23 (31:24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété ! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel !
Ps 31 (Segond avec Strong)
1 (31:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (31:2) Eternel 03068! je cherche en toi mon refuge 02620 8804: Que jamais 0408 05769 je ne sois confondu 0954 8799! Délivre 06403 8761-moi dans ta justice 06666!2 (31:3) Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, hâte 04120-toi de me secourir 05337 8685! Sois pour moi un rocher 06697 protecteur 04581, une forteresse 01004 04686, Où je trouve mon salut 03467 8687!
3 (31:4) Car tu es mon rocher 05553, ma forteresse 04686; Et à cause de ton nom 08034 tu me conduiras 05148 8686, tu me dirigeras 05095 8762.
4 (31:5) Tu me feras sortir 03318 8686 du filet 07568 qu 02098'ils m'ont tendu 02934 8804; Car tu es mon protecteur 04581.
5 (31:6) Je remets 06485 8686 mon esprit 07307 entre tes mains 03027; Tu me délivreras 06299 8804, Eternel 03068, Dieu 0410 de vérité 0571!
6 (31:7) Je hais 08130 8804 ceux qui s'attachent 08104 8802 à de vaines 01892 idoles 07723, Et je me confie 0982 8804 en l'Eternel 03068.
7 (31:8) Je serai par ta grâce 02617 dans l'allégresse 01523 8799 et dans la joie 08055 8799; Car tu vois 07200 8804 ma misère 06040, tu sais 03045 8804 les angoisses 06869 de mon âme 05315,
8 (31:9) Et tu ne me livreras 05462 8689 pas aux mains 03027 de l'ennemi 0341 8802, Tu mettras 05975 8689 mes pieds 07272 au large 04800.
9 (31:10) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! car je suis dans la détresse 06887 8804; J'ai le visage 05869, l'âme 05315 et le corps 0990 usés 06244 8804 par le chagrin 03708.
10 (31:11) Ma vie 02416 se consume 03615 8804 dans la douleur 03015, Et mes années 08141 dans les soupirs 0585; Ma force 03581 est épuisée 03782 8804 à cause de mon iniquité 05771, Et mes os 06106 dépérissent 06244 8804.
11 (31:12) Tous mes adversaires 06887 8802 m'ont rendu un objet d'opprobre 02781, De grand 03966 opprobre pour mes voisins 07934, et de terreur 06343 pour mes amis 03045 8794; Ceux qui me voient 07200 8802 dehors 02351 s'enfuient 05074 8804 loin de moi.
12 (31:13) Je suis oublié 07911 8738 des coeurs 03820 comme un mort 04191 8801, Je suis comme un vase 03627 brisé 06 8802.
13 (31:14) J'apprends 08085 8804 les mauvais propos 01681 de plusieurs 07227, L'épouvante 04032 qui règne à l'entour 05439, Quand ils se concertent 03245 8736 ensemble 03162 contre moi: Ils complotent 02161 8804 de m'ôter 03947 8800 la vie 05315.
14 (31:15) Mais en toi je me confie 0982 8804, ô Eternel 03068! Je dis 0559 8804: Tu es mon Dieu 0430!
15 (31:16) Mes destinées 06256 sont dans ta main 03027; Délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802 03027 et de mes persécuteurs 07291 8802!
16 (31:17) Fais luire 0215 8685 ta face 06440 sur ton serviteur 05650, Sauve 03467 8685-moi par ta grâce 02617!
17 (31:18) Eternel 03068, que je ne sois pas confondu 0954 8799 quand je t'invoque 07121 8804. Que les méchants 07563 soient confondus 0954 8799, Qu'ils descendent en silence 01826 8799 au séjour des morts 07585!
18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes 0481 8735, les lèvres 08193 menteuses 08267, Qui parlent 01696 8802 avec audace 06277 contre le juste 06662, Avec arrogance 01346 et dédain 0937!
19 (31:20) Oh! combien est grande 07227 ta bonté 02898, Que tu tiens en réserve 06845 8804 pour ceux qui te craignent 03373, Que tu témoignes 06466 8804 à ceux qui cherchent en toi leur refuge 02620 8802, A la vue des fils 01121 de l'homme 0120!
20 (31:21) Tu les protèges 05641 8686 sous l'abri 05643 de ta face 06440 contre ceux qui les persécutent 07407 0376, Tu les protèges 06845 8799 dans ta tente 05521 contre les langues 03956 qui les attaquent 07379.
21 (31:22) Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068! Car il a signalé 06381 8689 sa grâce 02617 envers moi, Comme si j'avais été dans une ville 05892 forte 04692.
22 (31:23) Je disais 0559 8804 dans ma précipitation 02648 8800: Je suis chassé 01629 8738 loin 05048 de ton regard 05869! Mais 0403 tu as entendu 08085 8804 la voix 06963 de mes supplications 08469, Quand j'ai crié 07768 8763 vers toi.
23 (31:24) Aimez 0157 8798 l'Eternel 03068, vous qui avez de la piété 02623! L'Eternel 03068 garde 05341 8802 les fidèles 0539 8803, Et il punit 07999 8764 sévèrement 03499 les orgueilleux 01346 06213 8802.
24 (31:25) Fortifiez 02388 8798-vous et que votre coeur 03824 s'affermisse 0553 8686, Vous tous qui espérez 03176 8764 en l'Eternel 03068!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées