Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 32

Ps 32 (Nouvelle Edition de Genève)

Le bonheur du pécheur pardonné

1 De David. Cantique.Heureux celui à qui la transgression est remise,A qui le péché est pardonné!
2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas l'iniquité,Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient,Je gémissais toute la journée;
4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi,Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. - Pause.
5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel!Et tu as effacé la peine de mon péché. - Pause.
6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable!Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse,Tu m'entoures de chants de délivrance. - Pause.
8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence;On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare,Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant,Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.
11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!

Ps 32 (Vulgate)

1 Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ; rectos decet collaudatio.
2 Confitemini Domino in cithara ; in psalterio decem chordarum psallite illi.
3 Cantate ei canticum novum ; bene psallite ei in vociferatione.
4 Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide.
5 Diligit misericordiam et judicium ; misericordia Domini plena est terra.
6 Verbo Domini cæli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.
7 Congregans sicut in utre aquas maris ; ponens in thesauris abyssos.
8 Timeat Dominum omnis terra ; ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.
9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit et creata sunt.
10 Dominus dissipat consilia gentium ; reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum.
11 Consilium autem Domini in æternum manet ; cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.
12 Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ; populus quem elegit in hæreditatem sibi.
13 De cælo respexit Dominus ; vidit omnes filios hominum.
14 De præparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram :
15 qui finxit sigillatim corda eorum ; qui intelligit omnia opera eorum.
16 Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ.
17 Fallax equus ad salutem ; in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
18 Ecce oculi Domini super metuentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus :
19 ut eruat a morte animas eorum, et alat eos in fame.
20 Anima nostra sustinet Dominum, quoniam adjutor et protector noster est.
21 Quia in eo lætabitur cor nostrum, et in nomine sancto ejus speravimus.
22 Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.]

Ps 32 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֗ד מַ֫שְׂכִּ֥יל אַשְׁרֵ֥י נְֽשׂוּי־ פֶּ֗שַׁע כְּס֣וּי חֲטָאָֽה׃
2 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֺ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּה׃
3 כִּֽי־ הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַׁאֲגָתִ֗י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃
5 חַטָּאתִ֨י אוֹדִ֪יעֲךָ֡ וַעֲוֺ֘נִ֤י לֹֽא־ כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אוֹדֶ֤ה עֲלֵ֣י פְ֭שָׁעַי לַיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֺ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה׃
6 עַל־ זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־ חָסִ֨יד ׀ אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א רַ֗ק לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו לֹ֣א יַגִּֽיעוּ׃
7 אַתָּ֤ה ׀ סֵ֥תֶר לִי֮ מִצַּ֪ר תִּ֫צְּרֵ֥נִי רָנֵּ֥י פַלֵּ֑ט תְּס֖וֹבְבֵ֣נִי סֶֽלָה׃
8 אַשְׂכִּֽילְךָ֨ ׀ וְֽאוֹרְךָ֗ בְּדֶֽרֶךְ־ ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי׃
9 אַל־ תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־ וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃
10 רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבּוֹטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסוֹבְבֶֽנּוּ׃
11 שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣ה וְ֭גִילוּ צַדִּיקִ֑ים וְ֝הַרְנִ֗ינוּ כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées