Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:11-22

Ps 34:11-22 (Annotée Neuchâtel)

11 Kaph. Les lionceaux ont disette et ont faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
12 Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi : Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
13 Mem. Qui est l'homme qui prend plaisir à la vie, Qui souhaite des jours pour goûter le bonheur ?
14 Nun. Garde ta langue du mal, Et tes lèvres de paroles trompeuses ;
15 Samech. Détourne-toi du mal et fais le bien ; Recherche la paix et la poursuis.
16 Aïn. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leur cri.
17 Pé. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 Tsadé. Ils crient..., l'Eternel les entend Et les délivre de toutes leurs détresses.
19 Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit froissé.
20 Hesch. Nombreux sont les maux du juste, Mais de tous l'Eternel le délivre.
21 Schin. Il garde tous ses os, Aucun d'eux ne sera brisé.
22 Thav. Le mal fait mourir le méchant, Et ceux qui haïssent le juste sont sous la condamnation.

Ps 34:11-22 (Vulgate)

11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 Dissipati sunt, nec compuncti ; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ; frenduerunt super me dentibus suis.
17 Domine, quando respicies ? Restitue animam meam a malignitate eorum ; a leonibus unicam meam.
18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 Et dilataverunt super me os suum ; dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
22 Vidisti, Domine : ne sileas ; Domine, ne discedas a me.

Ps 34:11-22 (Codex W. Leningrad)

11 כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־ יַחְסְר֥וּ כָל־ טֽוֹב׃
12 לְֽכוּ־ בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם׃
13 מִֽי־ הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
14 נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה׃
15 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ׃
16 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־ צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־ שַׁוְעָתָֽם׃
17 פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
18 צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־ צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם׃
19 קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־ לֵ֑ב וְֽאֶת־ דַּכְּאֵי־ ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ׃
20 רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה׃
21 שֹׁמֵ֥ר כָּל־ עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃
22 תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées