Comparer
Psaumes 36:1-4Ps 36:1-4 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien.
Ps 36:1-4 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie ; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
Ps 36:1-4 (King James)
1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
Ps 36:1-4 (Segond 1910)
1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
Ps 36:1-4 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem :2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem ; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées