Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 36:1-4

Ps 36:1-4 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien.

Ps 36:1-4 (Segond 1910)

1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.

Ps 36:1-4 (Segond 21)

1 Au chef de chœur. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
3 car il se voit d'un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien.

Ps 36:1-4 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem :
2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Spera in Domino, et fac bonitatem ; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées