Comparer
Psaumes 36Ps 36 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien.
5 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon, Il n'a pas le mal en horreur.
6 Eternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont un abîme profond, Tu conserves, ô Eternel, les hommes et les bêtes.
8 Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu ! Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l'ombre de tes ailes.
9 Ils se rassasient de la graisse de ta maison, Et tu les abreuves au fleuve de tes délices ;
10 Car la source de la vie est auprès de toi, Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
11 Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent, Et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
12 Voilà les ouvriers d'iniquité qui tombent ! Ils sont renversés et ne peuvent pas se relever.
Ps 36 (Darby)
0 Au chef de musique. Du serviteur de l'Éternel. De David.1 La transgression du méchant dit*, au dedans de mon cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
3 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.
4 Il médite la vanité* sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.
5 Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu'aux nues.
6 Ta justice est comme de hautes montagnes* ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l'homme et la bête.
7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.
8 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
9 Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
10 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.
11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
12 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité ; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
Ps 36 (King James)
1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
Ps 36 (Martin)
Impiété des méchants, et l'étendue immense de la miséricorde divine.
1
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.
2
La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
3
Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
4
Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
5
Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.
6
Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
7
Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
8
Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
9
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.
10
Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.
11
Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.
12
Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
13
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
Ps 36 (Segond 21)
Le méchant et sa punition
1
Au chef de chœur. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2
La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
3
car il se voit d'un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
4
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien.
5
Il médite l'injustice sur son lit, il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne, il ne repousse pas le mal.
6
Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel, ta fidélité atteint les nuages.
7
Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
8
Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
9
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices,
10
car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie, et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
11
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13
Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées