Comparer
Psaumes 36Ps 36 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David.2 Un souffle de l'esprit de rébellion pénètre le coeur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !...
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, Jusqu'à ce que soit trouvée son iniquité, Jusqu'à ce qu'elle apparaisse haïssable.
4 Les paroles de sa bouche sont fausseté et mensonge, Il a rompu avec la sagesse et le bien.
5 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur un chemin qui n'est pas bon, Il n'a pas le mal en horreur.
6 Eternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont un abîme profond, Tu conserves, ô Eternel, les hommes et les bêtes.
8 Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu ! Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l'ombre de tes ailes.
9 Ils se rassasient de la graisse de ta maison, Et tu les abreuves au fleuve de tes délices ;
10 Car la source de la vie est auprès de toi, Et c'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
11 Conserve ta bonté à ceux qui te connaissent, Et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
12 Voilà les ouvriers d'iniquité qui tombent ! Ils sont renversés et ne peuvent pas se relever.
Ps 36 (Nouvelle Edition de Genève)
L'impie et son châtiment
1
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2
La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3
Car il se flatte à ses propres yeux,Pour consommer son iniquité, Pour assouvir sa haine.
4
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
5
Il médite l'injustice sur sa couche,Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,Il ne repousse pas le mal.
6
Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,Ta fidélité jusqu'aux nues.
7
Ta justice est comme les montagnes de Dieu,Tes jugements sont comme le grand abîme.Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
8
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
9
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10
Car auprès de toi est la source de la vie;Par ta lumière nous voyons la lumière.
11
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Ps 36 (Segond 21)
Le méchant et sa punition
1
Au chef de chœur. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2
La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
3
car il se voit d'un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
4
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien.
5
Il médite l'injustice sur son lit, il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne, il ne repousse pas le mal.
6
Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel, ta fidélité atteint les nuages.
7
Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
8
Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
9
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices,
10
car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie, et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
11
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13
Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
Ps 36 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לְעֶֽבֶד־ יְהוָ֬ה לְדָוִֽד׃2 נְאֻֽם־ פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־ פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
3 כִּֽי־ הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
4 דִּבְרֵי־ פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־ מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־ דֶּ֣רֶךְ לֹא־ ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃
6 יְ֭הוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ עַד־ שְׁחָקִֽים׃
7 צִדְקָֽתְךָ֨ ׀ כְּֽהַרְרֵי־ אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה אָ֤דָֽם־ וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהוָֽה׃
8 מַה־ יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃
9 יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃
10 כִּֽי־ עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־ אֽוֹר׃
11 מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָֽתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
12 אַל־ תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־ רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־ תְּנִדֵֽנִי׃
13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־ יָ֥כְלוּ קֽוּם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées