Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 36

Ps 36 (Segond avec Strong)

1 (36:1) Au chef des chantres 05329 8764. Du serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de David 01732. (36:2) La parole 05002 8803 impie 06588 du méchant 07563 est au fond 07130 de son coeur 03820; La crainte 06343 de Dieu 0430 n'est pas devant ses yeux 05869.
2 (36:3) Car il se flatte 02505 8689 à ses propres yeux 05869, Pour consommer son iniquité 05771, pour assouvir 04672 8800 sa haine 08130 8800.
3 (36:4) Les paroles 01697 de sa bouche 06310 sont fausses 0205 et trompeuses 04820; Il renonce 02308 8804 à agir avec sagesse 07919 8687, à faire le bien 03190 8687.
4 (36:5) Il médite 02803 8799 l'injustice 0205 sur sa couche 04904, Il se tient 03320 8691 sur une voie 01870 qui n'est pas bonne 02896, Il ne repousse 03988 8799 pas le mal 07451.
5 (36:6) Eternel 03068! ta bonté 02617 atteint jusqu'aux cieux 08064, Ta fidélité 0530 jusqu'aux nues 07834.
6 (36:7) Ta justice 06666 est comme les montagnes 02042 de Dieu 0410, Tes jugements 04941 sont comme le grand 07227 abîme 08415. Eternel 03068! tu soutiens 03467 8686 les hommes 0120 et les bêtes 0929.
7 (36:8) Combien est précieuse 03368 ta bonté 02617, ô Dieu 0430! A l'ombre 06738 de tes ailes 03671 les fils 01121 de l'homme 0120 cherchent un refuge 02620 8799.
8 (36:9) Ils se rassasient 07301 8799 de l'abondance 01880 de ta maison 01004, Et tu les abreuves 08248 8686 au torrent 05158 de tes délices 05730.
9 (36:10) Car auprès de toi est la source 04726 de la vie 02416; Par ta lumière 0216 nous voyons 07200 8799 la lumière 0216.
10 (36:11) Etends 04900 8798 ta bonté 02617 sur ceux qui te connaissent 03045 8802, Et ta justice 06666 sur ceux dont le coeur 03820 est droit 03477!
11 (36:12) Que le pied 07272 de l'orgueil 01346 ne m'atteigne 0935 8799 pas, Et que la main 03027 des méchants 07563 ne me fasse pas fuir 05110 8686!
12 (36:13) Déjà tombent 05307 8804 ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205; Ils sont renversés 01760 8795, et ils ne peuvent 03201 8804 se relever 06965 8800.

Ps 36 (Martin)

Impiété des méchants, et l'étendue immense de la miséricorde divine.

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre.
2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
3 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
5 Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.
6 Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
8 Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
9 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.
10 Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.
11 Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.
12 Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

Ps 36 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
2 L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
4 Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
5 Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
6 Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
8 O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
9 Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
10 Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
11 Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.
12 Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
13 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.

Ps 36 (Segond 21)

Le méchant et sa punition

1 Au chef de chœur. Du serviteur de l'Eternel, de David.
2 La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
3 car il se voit d'un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien.
5 Il médite l'injustice sur son lit, il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne, il ne repousse pas le mal.
6 Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel, ta fidélité atteint les nuages.
7 Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
8 Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices,
10 car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie, et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!
12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
13 Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées