Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

Ps 37 (Catholique Crampon)

1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.
3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.

Ps 37 (King James)

1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.
5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

Ps 37 (Segond 1910)

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

Ps 37 (Segond avec Strong)

1 De David 01732. Ne t'irrite 02734 8691 pas contre les méchants 07489 8688, N'envie 07065 8762 pas ceux qui font 06213 8802 le mal 05766.
2 Car ils sont fauchés 05243 8799 aussi vite 04120 que l'herbe 02682, Et ils se flétrissent 05034 8799 comme le gazon 01877 vert 03418.
3 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068, et pratique 06213 8798 le bien 02896; Aie le pays 0776 pour demeure 07931 8798 et la fidélité 0530 pour pâture 07462 8798.
4 Fais de l'Eternel 03068 tes délices 06026 8690, Et il te donnera 05414 8799 ce que ton coeur 03820 désire 04862.
5 Recommande 01556 8798 ton sort 01870 à l'Eternel 03068, Mets en lui ta confiance 0982 8798, et il agira 06213 8799.
6 Il fera paraître 03318 8689 ta justice 06664 comme la lumière 0216, Et ton droit 04941 comme le soleil à son midi 06672.
7 Garde le silence 01826 8798 devant l'Eternel 03068, et espère 02342 8708 en lui; Ne t'irrite 02734 8691 pas contre celui qui réussit 06743 8688 dans ses voies 01870, Contre l'homme 0376 qui vient à bout 06213 8802 de ses mauvais desseins 04209.
8 Laisse 07503 8685 la colère 0639, abandonne 05800 8798 la fureur 02534; Ne t'irrite 02734 8691 pas, 0389 ce serait mal 07489 8687 faire.
9 Car les méchants 07489 8688 seront retranchés 03772 8735, Et ceux qui espèrent 06960 8802 en l'Eternel 03068 posséderont 03423 8799 le pays 0776.
10 Encore un peu de temps 04592, et le méchant 07563 n'est plus; Tu regardes 0995 8712 le lieu 04725 où il était, et il a disparu.
11 Les misérables 06035 possèdent 03423 8799 le pays 0776, Et ils jouissent 06026 8694 abondamment 07230 de la paix 07965.
12 Le méchant 07563 forme des projets 02161 8802 contre le juste 06662, Et il grince 02786 8802 des dents 08127 contre lui.
13 Le Seigneur 0136 se rit 07832 8799 du méchant, Car il voit 07200 8804 que son jour 03117 arrive 0935 8799.
14 Les méchants 07563 tirent 06605 8804 le glaive 02719, Ils bandent 01869 8804 leur arc 07198, Pour faire tomber 05307 8687 le malheureux 06041 et l'indigent 034, Pour égorger 02873 8800 ceux dont la voie 01870 est droite 03477.
15 Leur glaive 02719 entre 0935 8799 dans leur propre coeur 03820, Et leurs arcs 07198 se brisent 07665 8735.
16 Mieux 02896 vaut le peu 04592 du juste 06662 Que l'abondance 01995 de beaucoup 07227 de méchants 07563;
17 Car les bras 02220 des méchants 07563 seront brisés 07665 8735, Mais l'Eternel 03068 soutient 05564 8802 les justes 06662.
18 L'Eternel 03068 connaît 03045 8802 les jours 03117 des hommes intègres 08549, Et leur héritage 05159 dure à jamais 05769.
19 Ils ne sont pas confondus 0954 8799 au temps 06256 du malheur 07451, Et ils sont rassasiés 07646 8799 aux jours 03117 de la famine 07459.
20 Mais les méchants 07563 périssent 06 8799, Et les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, comme les plus beaux 03368 pâturages 03733; Ils s'évanouissent 03615 8804, ils s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227.
21 Le méchant 07563 emprunte 03867 8801, et il ne rend 07999 8762 pas; Le juste 06662 est compatissant 02603 8802, et il donne 05414 8802.
22 Car ceux que bénit 01288 8794 l'Eternel possèdent 03423 8799 le pays 0776, Et ceux qu'il maudit 07043 8794 sont retranchés 03772 8735.
23 L'Eternel 03068 affermit 03559 8797 les pas 04703 de l'homme 01397, Et il prend plaisir 02654 8799 à sa voie 01870;
24 S'il tombe 05307 8799, il n'est pas terrassé 02904 8714, Car l'Eternel 03068 lui prend 05564 8802 la main 03027.
25 J'ai été jeune 05288, j'ai vieilli 02204 8804; Et je n'ai point vu 07200 8804 le juste 06662 abandonné 05800 8737, Ni sa postérité 02233 mendiant 01245 8764 son pain 03899.
26 Toujours 03117 il est compatissant 02603 8802, et il prête 03867 8688; Et sa postérité 02233 est bénie 01293.
27 Détourne 05493 8798-toi du mal 07451, fais 06213 8798 le bien 02896, Et possède à jamais 05769 ta demeure 07931 8798.
28 Car l'Eternel 03068 aime 0157 8802 la justice 04941, Et il n'abandonne 05800 8799 pas ses fidèles 02623; Ils sont toujours 05769 sous sa garde 08104 8738, Mais la postérité 02233 des méchants 07563 est retranchée 03772 8738.
29 Les justes 06662 posséderont 03423 8799 le pays 0776, Et ils y demeureront 07931 8799 à jamais 05703.
30 La bouche 06310 du juste 06662 annonce 01897 8799 la sagesse 02451, Et sa langue 03956 proclame 01696 8762 la justice 04941.
31 La loi 08451 de son Dieu 0430 est dans son coeur 03820; Ses pas 0838 ne chancellent 04571 8799 point.
32 Le méchant 07563 épie 06822 8802 le juste 06662, Et il cherche 01245 8764 à le faire mourir 04191 8687.
33 L'Eternel 03068 ne le laisse 05800 8799 pas entre ses mains 03027, Et il ne le condamne 07561 8686 pas quand il est en jugement 08199 8736.
34 Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068, garde 08104 8798 sa voie 01870, Et il t'élèvera 07311 8787 pour que tu possèdes 03423 8800 le pays 0776; Tu verras 07200 8799 les méchants 07563 retranchés 03772 8736.
35 J'ai vu 07200 8804 le méchant 07563 dans toute sa puissance 06184; Il s'étendait 06168 8693 comme un arbre 0249 verdoyant 07488.
36 Il a passé 05674 8799, et voici, il n'est plus; Je le cherche 01245 8762, et il ne se trouve 04672 8738 plus.
37 Observe 08104 8798 celui qui est intègre 08535, et regarde 07200 8798 celui qui est droit 03477; Car il y a une postérité 0319 pour l'homme 0376 de paix 07965.
38 Mais les rebelles 06586 8802 sont tous 03162 anéantis 08045 8738, La postérité 0319 des méchants 07563 est retranchée 03772 8738.
39 Le salut 08668 des justes 06662 vient de l'Eternel 03068; Il est leur protecteur 04581 au temps 06256 de la détresse 06869.
40 L'Eternel 03068 les secourt 05826 8799 et les délivre 06403 8762; Il les délivre 06403 8762 des méchants 07563 et les sauve 03467 8686, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge 02620 8804.

Ps 37 (Nouvelle Edition de Genève)

Contraste entre le juste et l'impie

1 De David.Ne t'irrite pas contre les méchants,N'envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Eternel tes délices,Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l'Eternel,Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur;Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés,Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays,Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste,Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive,Ils bandent leur arc,Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du justeQue l'abondance de beaucoup de méchants;
17 Car les bras des méchants seront brisés,Mais l'Eternel soutient les justes.
18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent,Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,Et il prend plaisir à sa voie;
24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,Car l'Eternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;Et je n'ai point vu le juste abandonné,Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête;Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien,Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l'Eternel aime la justice,Et il n'abandonne pas ses fidèles;Ils sont toujours sous sa garde,Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays,Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse,Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur;Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste,Et il cherche à le faire mourir.
33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;Tu verras les méchants retranchés.
35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n'est plus;Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous supprimés,La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l'Eternel;Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L'Eternel les secourt et les délivre;Il les délivre des méchants et les sauve,Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

Ps 37 (Segond 21)

Contraste entre le juste et l'impie

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, n'envie pas ceux qui font le mal,
2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
4 Fais de l'Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l'Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira:
6 il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi.
7 Garde le silence devant l'Eternel et espère en lui, ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
8 Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
9 car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus; tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
11 Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d'une paix abondante.
12 Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui,
13 mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Mais leur épée transperce leur propre cœur, et leur arc se brise.
16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de nombreux méchants,
17 car la force des méchants sera brisée, tandis que l'Eternel soutient les justes.
18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure éternellement.
19 Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le malheur et ils sont rassasiés quand la famine est là,
20 tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages: ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; le juste est compatissant, et il donne,
22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont exterminés.
23 L'Eternel affermit les pas de l'homme, et il prend plaisir à sa voie;
24 s'il tombe, il n'est pas rejeté, car l'Eternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli, et je n'ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain.
26 Il est toujours compatissant, il prête, et sa descendance est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, et tu auras pour toujours une demeure,
28 car l'Eternel aime ce qui est droit, et il n'abandonne pas ses fidèles: ils sont toujours sous sa garde, tandis que la descendance des méchants est exterminée.
29 Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront définitivement.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne faiblissent pas.
32 Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir,
33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains, et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
34 Espère en l'Eternel, suis sa voie, et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés.
35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance: il s'étendait comme un arbre verdoyant,
36 mais il est passé et il n'existe plus; je le cherche, et je ne le trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit, car il y a un avenir pour l'homme de paix,
38 tandis que les rebelles sont tous détruits, l'avenir des méchants est réduit à néant.
39 Le salut des justes vient de l'Eternel: il est leur forteresse dans les moments de détresse.
40 L'Eternel les secourt et les délivre, il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils cherchent refuge en lui.

Ps 37 (Vulgate)

1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
2 [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me :
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ; tota die contristatus ingrediebar.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ; rugiebam a gemitu cordis mei.
10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
11 Cor meum conturbatum est ; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ; et qui juxta me erant, de longe steterunt : et vim faciebant qui quærebant animam meam.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum.
15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ; tu exaudies me, Domine Deus meus.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me : et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ; ne discesseris a me.
23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.]

Ps 37 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃
15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃
26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées