Comparer
Psaumes 37Ps 37 (Nouvelle Edition de Genève)
Contraste entre le juste et l'impie
1
De David.Ne t'irrite pas contre les méchants,N'envie pas ceux qui font le mal.
2
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3
Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4
Fais de l'Eternel tes délices,Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5
Recommande ton sort à l'Eternel,Mets en lui ta confiance, et il agira.
6
Il fera paraître ta justice comme la lumière,Et ton droit comme le soleil à son midi.
7
Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8
Laisse la colère, abandonne la fureur;Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9
Car les méchants seront retranchés,Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
10
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11
Les misérables possèdent le pays,Et ils jouissent abondamment de la paix.
12
Le méchant forme des projets contre le juste,Et il grince des dents contre lui.
13
Le Seigneur se rit du méchant,Car il voit que son jour arrive.
14
Les méchants tirent le glaive,Ils bandent leur arc,Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15
Leur glaive entre dans leur propre cœur,Et leurs arcs se brisent.
16
Mieux vaut le peu du justeQue l'abondance de beaucoup de méchants;
17
Car les bras des méchants seront brisés,Mais l'Eternel soutient les justes.
18
L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,Et leur héritage dure à jamais.
19
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20
Mais les méchants périssent,Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
21
Le méchant emprunte, et il ne rend pas;Le juste est compatissant, et il donne.
22
Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
23
L'Eternel affermit les pas de l'homme,Et il prend plaisir à sa voie;
24
S'il tombe, il n'est pas terrassé,Car l'Eternel lui prend la main.
25
J'ai été jeune, j'ai vieilli;Et je n'ai point vu le juste abandonné,Ni sa postérité mendiant son pain.
26
Toujours il est compatissant, et il prête;Et sa postérité est bénie.
27
Détourne-toi du mal, fais le bien,Et possède à jamais ta demeure.
28
Car l'Eternel aime la justice,Et il n'abandonne pas ses fidèles;Ils sont toujours sous sa garde,Mais la postérité des méchants est retranchée.
29
Les justes posséderont le pays,Et ils y demeureront à jamais.
30
La bouche du juste annonce la sagesse,Et sa langue proclame la justice.
31
La loi de son Dieu est dans son cœur;Ses pas ne chancellent point.
32
Le méchant épie le juste,Et il cherche à le faire mourir.
33
L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34
Espère en l'Eternel, garde sa voie,Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;Tu verras les méchants retranchés.
35
J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36
Il a passé, et voici, il n'est plus;Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38
Mais les rebelles sont tous supprimés,La postérité des méchants est retranchée.
39
Le salut des justes vient de l'Eternel;Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40
L'Eternel les secourt et les délivre;Il les délivre des méchants et les sauve,Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
Ps 37 (Segond 21)
Contraste entre le juste et l'impie
1
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, n'envie pas ceux qui font le mal,
2
car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3
Confie-toi en l'Eternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
4
Fais de l'Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.
5
Recommande ton sort à l'Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira:
6
il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi.
7
Garde le silence devant l'Eternel et espère en lui, ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
8
Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
9
car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
10
Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus; tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
11
Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d'une paix abondante.
12
Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui,
13
mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive.
14
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15
Mais leur épée transperce leur propre cœur, et leur arc se brise.
16
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de nombreux méchants,
17
car la force des méchants sera brisée, tandis que l'Eternel soutient les justes.
18
L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure éternellement.
19
Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le malheur et ils sont rassasiés quand la famine est là,
20
tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages: ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
21
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; le juste est compatissant, et il donne,
22
car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont exterminés.
23
L'Eternel affermit les pas de l'homme, et il prend plaisir à sa voie;
24
s'il tombe, il n'est pas rejeté, car l'Eternel lui prend la main.
25
J'ai été jeune, j'ai vieilli, et je n'ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain.
26
Il est toujours compatissant, il prête, et sa descendance est bénie.
27
Détourne-toi du mal, fais le bien, et tu auras pour toujours une demeure,
28
car l'Eternel aime ce qui est droit, et il n'abandonne pas ses fidèles: ils sont toujours sous sa garde, tandis que la descendance des méchants est exterminée.
29
Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront définitivement.
30
La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31
La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne faiblissent pas.
32
Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir,
33
mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains, et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
34
Espère en l'Eternel, suis sa voie, et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés.
35
J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance: il s'étendait comme un arbre verdoyant,
36
mais il est passé et il n'existe plus; je le cherche, et je ne le trouve plus.
37
Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit, car il y a un avenir pour l'homme de paix,
38
tandis que les rebelles sont tous détruits, l'avenir des méchants est réduit à néant.
39
Le salut des justes vient de l'Eternel: il est leur forteresse dans les moments de détresse.
40
L'Eternel les secourt et les délivre, il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils cherchent refuge en lui.
Ps 37 (Vulgate)
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.2 [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me :
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ; tota die contristatus ingrediebar.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ; rugiebam a gemitu cordis mei.
10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
11 Cor meum conturbatum est ; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ; et qui juxta me erant, de longe steterunt : et vim faciebant qui quærebant animam meam.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum.
15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ; tu exaudies me, Domine Deus meus.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me : et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ; ne discesseris a me.
23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées