Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

Ps 37 (Ostervald)

1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

Ps 37 (Segond 21)

Contraste entre le juste et l'impie

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, n'envie pas ceux qui font le mal,
2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
4 Fais de l'Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l'Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira:
6 il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi.
7 Garde le silence devant l'Eternel et espère en lui, ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
8 Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
9 car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus; tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
11 Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d'une paix abondante.
12 Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui,
13 mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Mais leur épée transperce leur propre cœur, et leur arc se brise.
16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de nombreux méchants,
17 car la force des méchants sera brisée, tandis que l'Eternel soutient les justes.
18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure éternellement.
19 Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le malheur et ils sont rassasiés quand la famine est là,
20 tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages: ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; le juste est compatissant, et il donne,
22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont exterminés.
23 L'Eternel affermit les pas de l'homme, et il prend plaisir à sa voie;
24 s'il tombe, il n'est pas rejeté, car l'Eternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli, et je n'ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain.
26 Il est toujours compatissant, il prête, et sa descendance est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, et tu auras pour toujours une demeure,
28 car l'Eternel aime ce qui est droit, et il n'abandonne pas ses fidèles: ils sont toujours sous sa garde, tandis que la descendance des méchants est exterminée.
29 Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront définitivement.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne faiblissent pas.
32 Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir,
33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains, et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
34 Espère en l'Eternel, suis sa voie, et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés.
35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance: il s'étendait comme un arbre verdoyant,
36 mais il est passé et il n'existe plus; je le cherche, et je ne le trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit, car il y a un avenir pour l'homme de paix,
38 tandis que les rebelles sont tous détruits, l'avenir des méchants est réduit à néant.
39 Le salut des justes vient de l'Eternel: il est leur forteresse dans les moments de détresse.
40 L'Eternel les secourt et les délivre, il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils cherchent refuge en lui.

Ps 37 (Vulgate)

1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
2 [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me :
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ; tota die contristatus ingrediebar.
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ; rugiebam a gemitu cordis mei.
10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
11 Cor meum conturbatum est ; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ; et qui juxta me erant, de longe steterunt : et vim faciebant qui quærebant animam meam.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum.
15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
16 Quoniam in te, Domine, speravi ; tu exaudies me, Domine Deus meus.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me : et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ; ne discesseris a me.
23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées