Comparer
Psaumes 38:3-7Ps 38:3-7 (Annotée Neuchâtel)
3 Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est abaissée sur moi.4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ; Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont infectes et purulentes, A cause de ma folie ;
7 Je suis extrêmement courbé et abattu, Tout le jour je vais et viens dans le deuil,
Ps 38:3-7 (Catholique Crampon)
3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
Ps 38:3-7 (King James)
3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Ps 38:3-7 (Segond 1910)
3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.
7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Ps 38:3-7 (Martin)
3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
Ps 38:3-7 (Nouvelle Edition de Genève)
3 Car tes flèches m'ont atteint,Et ta main s'est appesantie sur moi.4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont infectes et purulentes,Par l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu au dernier point;Tout le jour je marche dans la tristesse.
Ps 38:3-7 (Ostervald)
3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
Ps 38:3-7 (Segond 21)
3 car tes flèches m'ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi.4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps à cause de ta colère, il n'y a plus rien de sain dans mes os à cause de mon péché,
5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête; pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont infectes et purulentes à cause de ma folie.
7 Je suis courbé, complètement abattu; tout le jour je marche dans la tristesse,
Ps 38:3-7 (Codex W. Leningrad)
3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃
5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃
7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées