Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

Ps 38 (Catholique Crampon)

1 Psaume de David. Pour faire souvenir.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.
4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
8 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
9 Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l'écart.
13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.
14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
17 Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle."
18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
19 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
22 Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !

Ps 38 (Darby)

0 Psaume de David, pour faire souvenir.
1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.
3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.
13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

Ps 38 (King James)

1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

Ps 38 (Nouvelle Edition de Genève)

Le pécheur repentant implore la miséricorde

1 Psaume de David. Pour souvenir.
2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Car tes flèches m'ont atteint,Et ta main s'est appesantie sur moi.
4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont infectes et purulentes,Par l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu au dernier point;Tout le jour je marche dans la tristesse.
8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
9 Je suis sans force, entièrement brisé;Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,Et mes soupirs ne te sont point cachés.
11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,Et mes proches se tiennent à l'écart.
13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,Et méditent tout le jour des tromperies.
14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
16 Eternel! c'est en toi que j'espère;Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
18 Car je suis près de tomber,Et ma douleur est toujours devant moi.
19 Car je reconnais mon iniquité,Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
21 Ils me rendent le mal pour le bien;Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
22 Ne m'abandonne pas, Eternel!Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
23 Viens en hâte à mon secours,Seigneur, mon salut!

Ps 38 (Segond 21)

Demande de grâce

1 Psaume de David, comme mémorial.
2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur,
3 car tes flèches m'ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi.
4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps à cause de ta colère, il n'y a plus rien de sain dans mes os à cause de mon péché,
5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête; pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont infectes et purulentes à cause de ma folie.
7 Je suis courbé, complètement abattu; tout le jour je marche dans la tristesse,
8 car un mal brûle mes reins, et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.
9 Je suis sans force, entièrement brisé; le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
10 Seigneur, tu connais tous mes désirs, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne, même la lumière de mes yeux disparaît.
12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie, mes proches se tiennent à l'écart!
13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges, ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés et méditent toute la journée des tromperies.
14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas; je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.
15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas et qui n'oppose aucune réplique.
16 Eternel, c'est en toi que j'espère; tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
18 Je suis près de tomber, et ma douleur est toujours présente.
19 Oui, je reconnais ma faute, je suis dans la crainte à cause de mon péché.
20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
21 Ils me rendent le mal pour le bien, ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
22 Ne m'abandonne pas, Eternel, mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
23 Viens vite à mon secours, Seigneur, mon salut!

Ps 38 (Vulgate)

1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
2 [Dixi : Custodiam vias meas : ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.
3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ; et dolor meus renovatus est.
4 Concaluit cor meum intra me ; et in meditatione mea exardescet ignis.
5 Locutus sum in lingua mea : Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi.
6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
7 Verumtamen in imagine pertransit homo ; sed et frustra conturbatur : thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ? et substantia mea apud te est.
9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me : opprobrium insipienti dedisti me.
10 Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti ;
11 amove a me plagas tuas.
12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus : propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus : verumtamen vane conturbatur omnis homo.
13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ; auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei.
14 Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.]

Ps 38 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃
2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃
4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃
5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃
7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃
10 אֲ‍ֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃
11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃
13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃
14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃
15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃
16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃
17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃
18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃
20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃
21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃
22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées