Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 4:6-7

Ps 4:6-7 (Darby)

6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.

Ps 4:6-7 (King James)

6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

Ps 4:6-7 (Martin)

6 Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
7 Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !

Ps 4:6-7 (Nouvelle Edition de Genève)

6 Offrez des sacrifices de justice,Et confiez-vous en l'Eternel.
7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

Ps 4:6-7 (Segond 21)

6 Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l'Eternel.
7 Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!

Ps 4:6-7 (Vulgate)

6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?
7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : dedisti lætitiam in corde meo.

Ps 4:6-7 (Codex W. Leningrad)

6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־ יְהוָֽה׃
7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־ יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־ עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées