Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

Ps 40 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. De David. Psaume.
2 J'ai patiemment attendu l'Eternel, Et il s'est penché vers moi et a ouï mon cri.
3 Il m'a fait remonter de la fosse meurtrière Et d'un bourbier fangeux. Il a assuré mes pieds sur le roc, et il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu. Voyant cela, plusieurs craindront l'Eternel Et auront confiance en lui.
5 Heureux l'homme qui prend l'Eternel pour son assurance, Et qui ne regarde pas aux orgueilleux, Ni à ceux qui se détournent vers le mensonge.
6 Eternel, mon Dieu ! tu as multiplié tes merveilles Et tes pensées en notre faveur. Il n'est pas possible de les dénombrer devant toi. Si je veux les réciter et les dire, Leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
7 Le sacrifice et l'offrande ne sont pas les choses que tu désires ; Tu m'as percé les oreilles. L'holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes.
8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, C'est ce que me prescrit le livre.
9 J'ai pris plaisir, ô mon Dieu, à faire ta volonté, Et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
10 J'ai annoncé la justice dans une grande assemblée ; Voici, je n'ai pas fermé mes lèvres, Eternel, tu le sais !
11 Je n'ai pas retenu ta justice au fond de mon coeur. J'ai raconté ta fidélité et ta délivrance, Je n'ai point caché ta grâce et ta vérité dans la grande assemblée.
12 Et toi, Eternel, tu ne retiendras pas tes compassions à mon égard ; Ta grâce et ta vérité me garderont toujours,
13 Car je suis environné de maux que l'on ne saurait compter ; Mes iniquités m'ont atteint ; je ne les puis voir. Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, Et le coeur me manque !
14 Qu'il te plaise, ô Eternel, de me délivrer Eternel, accours à mon aide !
15 Qu'ils soient confus et rougissent tous ensemble, Ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter ; Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte ;
16 Qu'ils soient dans la stupeur, Devant le salaire de leur honteuse conduite, Ceux qui disent à mon sujet : Ha ! Ha !
17 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ; Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement : L'Eternel est grand !
18 Je suis affligé et indigent... Le Seigneur pense à moi : Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point !

Ps 40 (King James)

1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.

Ps 40 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
2 J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.
3 Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
4 Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.
5 Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!
6 Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.
7 Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché.
8 Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.
9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
10 J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel!
11 Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon coeur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.
12 Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!
13 Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le coeur me manque.
14 Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide!
15 Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!
16 Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!
17 Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ta délivrance disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel!
18 Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées