Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

Ps 40 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. De David. Psaume.
2 J'ai patiemment attendu l'Eternel, Et il s'est penché vers moi et a ouï mon cri.
3 Il m'a fait remonter de la fosse meurtrière Et d'un bourbier fangeux. Il a assuré mes pieds sur le roc, et il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu. Voyant cela, plusieurs craindront l'Eternel Et auront confiance en lui.
5 Heureux l'homme qui prend l'Eternel pour son assurance, Et qui ne regarde pas aux orgueilleux, Ni à ceux qui se détournent vers le mensonge.
6 Eternel, mon Dieu ! tu as multiplié tes merveilles Et tes pensées en notre faveur. Il n'est pas possible de les dénombrer devant toi. Si je veux les réciter et les dire, Leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
7 Le sacrifice et l'offrande ne sont pas les choses que tu désires ; Tu m'as percé les oreilles. L'holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes.
8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, C'est ce que me prescrit le livre.
9 J'ai pris plaisir, ô mon Dieu, à faire ta volonté, Et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
10 J'ai annoncé la justice dans une grande assemblée ; Voici, je n'ai pas fermé mes lèvres, Eternel, tu le sais !
11 Je n'ai pas retenu ta justice au fond de mon coeur. J'ai raconté ta fidélité et ta délivrance, Je n'ai point caché ta grâce et ta vérité dans la grande assemblée.
12 Et toi, Eternel, tu ne retiendras pas tes compassions à mon égard ; Ta grâce et ta vérité me garderont toujours,
13 Car je suis environné de maux que l'on ne saurait compter ; Mes iniquités m'ont atteint ; je ne les puis voir. Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, Et le coeur me manque !
14 Qu'il te plaise, ô Eternel, de me délivrer Eternel, accours à mon aide !
15 Qu'ils soient confus et rougissent tous ensemble, Ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter ; Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte ;
16 Qu'ils soient dans la stupeur, Devant le salaire de leur honteuse conduite, Ceux qui disent à mon sujet : Ha ! Ha !
17 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ; Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement : L'Eternel est grand !
18 Je suis affligé et indigent... Le Seigneur pense à moi : Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point !

Ps 40 (Segond 1910)

1 (40:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. (40:2) J'avais mis en l'Éternel mon espérance ; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
2 (40:3) Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
3 (40:4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel.
4 (40:5) Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !
5 (40:6) Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur ; Nul n'est comparable à toi ; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
6 (40:7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 (40:8) Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
8 (40:9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon coeur.
9 (40:10) J'annonce la justice dans la grande assemblée ; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais !
10 (40:11) Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut ; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
11 (40:12) Toi, Éternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions ; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
12 (40:13) Car des maux sans nombre m'environnent ; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.
13 (40:14) Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens en hâte à mon secours !
14 (40:15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever ! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !
15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah ! ah !
16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel !
17 (40:18) Moi, je suis pauvre et indigent ; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas !

Ps 40 (Segond avec Strong)

1 (40:1) Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. (40:2) J'avais mis en l'Eternel 03068 mon espérance 06960 8765 06960 8763; Et il s'est incliné 05186 8799 vers moi, il a écouté 08085 8799 mes cris 07775.
2 (40:3) Il m'a retiré 05927 8686 de la fosse 0953 de destruction 07588, Du fond 03121 de la boue 02916; Et il a dressé 06965 8686 mes pieds 07272 sur le roc 05553, Il a affermi 03559 8790 mes pas 0838.
3 (40:4) Il a mis 05414 8799 dans ma bouche 06310 un cantique 07892 nouveau 02319, Une louange 08416 à notre Dieu 0430; Beaucoup 07227 l'ont vu 07200 8799, et ont eu de la crainte 03372 8799, Et ils se sont confiés 0982 8799 en l'Eternel 03068.
4 (40:5) Heureux 0835 l'homme 01397 qui place 07760 8804 en l'Eternel 03068 sa confiance 04009, Et qui ne se tourne 06437 8804 pas vers les hautains 07295 et les menteurs 07750 8802 03577!
5 (40:6) Tu as multiplié 07227, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Tes merveilles 06381 8737 et tes desseins 04284 06213 8804 en notre faveur; Nul n'est comparable 06186 8800 à toi; Je voudrais les publier 05046 8686 et les proclamer 01696 8762, Mais leur nombre est trop grand 06105 8804 pour que je les raconte 05608 8763.
6 (40:7) Tu ne désires 02654 8804 ni sacrifice 02077 ni offrande 04503, Tu m'as ouvert 03738 8804 les oreilles 0241; Tu ne demandes 07592 8804 ni holocauste 05930 ni victime expiatoire 02401.
7 (40:8) Alors je dis 0559 8804: Voici, je viens 0935 8804 Avec le rouleau 04039 du livre 05612 écrit 03789 8803 pour moi.
8 (40:9) Je veux 02654 8804 faire 06213 8800 ta volonté 07522, mon Dieu 0430! Et ta loi 08451 est au fond 08432 de mon coeur 04578.
9 (40:10) J'annonce 01319 8765 la justice 06664 dans la grande 07227 assemblée 06951; Voici, je ne ferme 03607 8799 pas mes lèvres 08193, Eternel 03068, tu le sais 03045 8804!
10 (40:11) Je ne retiens 03680 8765 pas dans 08432 mon coeur 03820 ta justice 06666, Je publie 0559 8804 ta vérité 0530 et ton salut 08668; Je ne cache 03582 8765 pas ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 Dans la grande 07227 assemblée 06951.
11 (40:12) Toi, Eternel 03068! tu ne me refuseras 03607 8799 pas tes compassions 07356; Ta bonté 02617 et ta fidélité 0571 me garderont 05341 8799 toujours 08548.
12 (40:13) Car des maux 07451 sans nombre 04557 m'environnent 0661 8804; Les châtiments de mes iniquités 05771 m'atteignent 05381 8689, Et je ne puis en supporter 03201 8804 la vue 07200 8800; Ils sont plus nombreux 06105 8804 que les cheveux 08185 de ma tête 07218, Et mon courage 03820 m'abandonne 05800 8804.
13 (40:14) Veuille 07521 8798 me délivrer 05337 8687, ô Eternel 03068! Eternel 03068, viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833!
14 (40:15) Que tous ensemble 03162 ils soient honteux 0954 8799 et confus 02659 8799, Ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315 pour l'enlever 05595 8800! Qu'ils reculent 05472 8735 0268 et rougissent 03637 8735, Ceux qui désirent 02655 ma perte 07451!
15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur 08074 8799 par l'effet 06118 de leur honte 01322, Ceux qui me disent 0559 8802: Ah 01889! ah 01889!
16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent 01245 8764 Soient dans l'allégresse 07797 8799 et se réjouissent 08055 8799 en toi! Que ceux qui aiment 0157 8802 ton salut 08668 Disent 0559 8799 sans cesse 08548: Exalté 01431 8799 soit l'Eternel 03068!
17 (40:18) Moi, je suis pauvre 06041 et indigent 034; Mais le Seigneur 0136 pense 02803 8799 à moi. Tu es mon aide 05833 et mon libérateur 06403 8764: Mon Dieu 0430, ne tarde 0309 8762 pas!

Ps 40 (Martin)

Prophétie de Jésus-Christ.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
3 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.
4 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
5 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge !
6 Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.
7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m'as percé les oreilles ; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;
9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
10 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel !
11 Je n'ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon coeur ; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.
12 [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.
13 Car des maux sans nombre m'ont environné ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
14 Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
16 Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel.
18 Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point.

Ps 40 (Codex W. Leningrad)

1 לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר׃
2 קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃
3 וַיַּעֲלֵ֤נִי ׀ מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־ סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כּוֹנֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי׃
4 וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י ׀ שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃
5 אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם יְ֭הֹוָה מִבְטַח֑וֹ וְֽלֹא־ פָנָ֥ה אֶל־ רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב׃
6 רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין ׀ עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר׃
7 זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־ חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
8 אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־ בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־ סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃
9 לַֽעֲשֽׂוֹת־ רְצוֹנְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
10 בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨דֶק ׀ בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה שְׂ֭פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
11 צִדְקָתְךָ֬ לֹא־ כִסִּ֨יתִי ׀ בְּת֬וֹךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־ כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב׃
12 אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־ תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי׃
13 כִּ֤י אָפְפ֥וּ־ עָלַ֨י ׀ רָע֡וֹת עַד־ אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֺנֹתַי וְלֹא־ יָכֹ֣לְתִּי לִרְא֑וֹת עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲר֥וֹת רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי׃
14 רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
15 יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפּ֫וֹתָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃
16 יָ֭שֹׁמּוּ עַל־ עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃
17 יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־ מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃
18 וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֲדֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תְּאַחַֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées