Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 40

Ps 40 (Martin)

Prophétie de Jésus-Christ.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
2 J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
3 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.
4 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
5 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge !
6 Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.
7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m'as percé les oreilles ; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;
9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
10 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel !
11 Je n'ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon coeur ; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.
12 [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.
13 Car des maux sans nombre m'ont environné ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
14 Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
16 Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel.
18 Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point.

Ps 40 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange à Dieu pour son intervention

1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
2 J'avais mis en l'Eternel mon espérance;Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,Du fond de la boue;Et il a dressé mes pieds sur le roc,Il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,Une louange à notre Dieu;Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte,Et ils se sont confiés en l'Eternel.
5 Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance,Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
6 Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu!Tes merveilles et tes desseins en notre faveur;Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer,Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
7 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,Tu m'as ouvert les oreilles;Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
8 Alors je dis: Voici, je viensAvec le rouleau du livre écrit pour moi.
9 Je veux faire ta volonté, mon Dieu!Et ta loi est au fond de mon cœur.
10 J'annonce la justice dans la grande assemblée;Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!
11 Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice,Je publie ta vérité et ton salut;Je ne cache pas ta bonté et ta fidélitéDans la grande assemblée.
12 Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions;Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
13 Car des maux sans nombre m'environnent;Les châtiments de mes iniquités m'atteignent,Et je ne puis en supporter la vue;Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,Et mon courage m'abandonne.
14 Veuille me délivrer, ô Eternel!Eternel, viens en hâte à mon secours!
15 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever!Qu'ils reculent et rougissent,Ceux qui désirent ma perte!
16 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte,Ceux qui me disent: Ah! ah!
17 Que tous ceux qui te cherchentSoient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!Que ceux qui aiment ton salutDisent sans cesse: Exalté soit l'Eternel!
18 Moi, je suis pauvre et indigent;Mais le Seigneur pense à moi.Tu es mon aide et mon libérateur:Mon Dieu, ne tarde pas!

Ps 40 (Vulgate)

1 In finem. Psalmus ipsi David.
2 [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem : in die mala liberabit eum Dominus.
3 Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
5 Ego dixi : Domine, miserere mei ; sana animam meam, quia peccavi tibi.
6 Inimici mei dixerunt mala mihi : Quando morietur, et peribit nomen ejus ?
7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur.
8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ; adversum me cogitabant mala mihi.
9 Verbum iniquum constituerunt adversum me : Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?
10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
11 Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me ; et retribuam eis.
12 In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
13 Me autem propter innocentiam suscepisti ; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
14 Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées