Comparer
Psaumes 41Ps 41 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Heureux celui qui se conduit sagement envers l'affligé ; Au jour du malheur, l'Eternel le délivrera.
3 L'Eternel le gardera et le conservera en vie ; Il sera heureux sur la terre, Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
4 L'Eternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ; Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.
5 Pour moi, je dis : Eternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
6 Mes ennemis disent méchamment à mon sujet : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
7 L'un d'eux vient-il me voir ? il parle faussement, Son coeur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler.
8 Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi, Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
9 Un mal pernicieux s'est emparé de lui. Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
10 Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain, A levé le talon contre moi.
11 Mais, toi, Eternel, aie pitié de moi, et relève-moi, Et que je leur paie leur salaire !
12 A ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi, Si mon ennemi n'a pas lieu de triompher de joie à mon sujet.
13 Pour moi, tu m'as soutenu dans mon intégrité, Et tu m'as établi en ta présence pour toujours.
14 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen, amen.
Ps 41 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David.2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
Ps 41 (Segond 21)
Prière d'un homme trahi par son ami
1
Au chef de chœur. Psaume de David.
2
Heureux celui qui se soucie du pauvre! Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,
3
l'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
4
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.
5
Je dis: «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»
6
Mes ennemis disent méchamment de moi: «Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»
7
Si quelqu'un vient me voir, il adopte un langage faux; il récolte des sujets de médire, puis il s'en va et en parle à l'extérieur.
8
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur:
9
«Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»
10
Même celui avec qui j'étais en paix, en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
11
Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
12
Je saurai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m'établis pour toujours dans ta présence.
14
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité. Amen! Amen!
Ps 41 (Vulgate)
1 In finem. Intellectus filiis Core.2 [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.
3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ; quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?
4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?
5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
6 Quare tristis es, anima mea ? et quare conturbas me ? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei,
7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est : propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus ; apud me oratio Deo vitæ meæ.
10 Dicam Deo : Susceptor meus es ; quare oblitus es mei ? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?
11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?
12 Quare tristis es, anima mea ? et quare conturbas me ? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées