Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 41

Ps 41 (King James)

1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.

Ps 41 (Segond 1910)

1 (41:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le délivre ;
2 (41:3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
3 (41:4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
4 (41:5) Je dis: Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.
5 (41:6) Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?
6 (41:7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors.
7 (41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
8 (41:9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
10 (41:11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
11 (41:12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
12 (41:13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
13 (41:14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !

Ps 41 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
3 L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
4 L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
5 J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
7 Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
9 Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
10 Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
12 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
13 Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
14 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!

Ps 41 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 אַ֭שְׁרֵי מַשְׂכִּ֣יל אֶל־ דָּ֑ל בְּי֥וֹם רָ֝עָ֗ה יְֽמַלְּטֵ֥הוּ יְהוָֽה׃
3 יְהוָ֤ה ׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־ תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃
4 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־ עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־ מִ֝שְׁכָּב֗וֹ הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֽוֹ׃
5 אֲ‍ֽנִי־ אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־ חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃
6 אוֹיְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֽוֹ׃
7 וְאִם־ בָּ֤א לִרְא֨וֹת ׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבּ֗וֹ יִקְבָּץ־ אָ֥וֶן ל֑וֹ יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃
8 יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־ שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃
9 דְּֽבַר־ בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־ יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃
10 גַּם־ אִ֤ישׁ שְׁלוֹמִ֨י ׀ אֲשֶׁר־ בָּטַ֣חְתִּי ב֭וֹ אוֹכֵ֣ל לַחְמִ֑י הִגְדִּ֖יל עָלַ֣י עָקֵֽב׃
11 וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃
12 בְּזֹ֣את יָ֭דַעְתִּי כִּֽי־ חָפַ֣צְתָּ בִּ֑י כִּ֤י לֹֽא־ יָרִ֖יעַ אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
13 וַאֲנִ֗י בְּ֭תֻמִּי תָּמַ֣כְתָּ בִּ֑י וַתַּצִּיבֵ֖נִי לְפָנֶ֣יךָ לְעוֹלָֽם׃
14 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל מֵֽ֭הָעוֹלָם וְעַ֥ד הָעוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées