Comparer
Psaumes 44Ps 44 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Des fils de Coré.2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.
10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
Ps 44 (Segond 1910)
1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 (44:5) O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob !
5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera ;
7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?
22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
Ps 44 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière d'Israël opprimé
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
2
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,Nos pères nous ont racontéLes œuvres que tu as accomplies de leur temps,Aux jours d'autrefois.
3
De ta main tu as chassé des nations pour les établir,Tu as frappé des peuples pour les étendre.
4
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,Parce que tu les aimais.
5
O Dieu! tu es mon roi:Ordonne la délivrance de Jacob!
6
Avec toi nous renversons nos ennemis,Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
7
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
8
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,Et nous célébrerons à jamais ton nom. - Pause.
10
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,Tu ne sors plus avec nos armées;
11
Tu nous fais reculer devant l'ennemi,Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
12
Tu nous livres comme des brebis à dévorer,Tu nous disperses parmi les nations.
13
Tu vends ton peuple pour rien,Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
15
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,Et de hochements de tête parmi les peuples.
16
Ma honte est toujours devant moi,Et la confusion couvre mon visage,
17
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
18
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,Sans que nous ayons violé ton alliance:
19
Notre cœur ne s'est point détourné,Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
20
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
22
Dieu ne le saurait-il pas,Lui qui connaît les secrets du cœur?
23
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
24
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
25
Pourquoi caches-tu ta face?Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
26
Car notre âme est abattue dans la poussière,Notre corps est attaché à la terre.
27
Lève-toi, pour nous secourir!Délivre-nous à cause de ta bonté!
Ps 44 (Vulgate)
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.2 [Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis.
3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in æternum.
4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ; et deducet te mirabiliter dextera tua.
6 Sagittæ tuæ acutæ : populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ; virga directionis virga regni tui.
8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
10 filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.
11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
12 Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ; omnes divites plebis.
14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,
15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam ; proximæ ejus afferentur tibi.
16 Afferentur in lætitia et exsultatione ; adducentur in templum regis.
17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ; constitues eos principes super omnem terram.
18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem : propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées