Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

Ps 44 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Des fils de Coré.
2 Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. ‒ Séla.
10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fait reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ?
23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours ; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

Ps 44 (Segond avec Strong)

1 (44:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Cantique 04905 8688. (44:2) O Dieu 0430! nous avons entendu 08085 8804 de nos oreilles 0241, Nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765 Les oeuvres 06467 que tu as accomplies 06466 8804 de leur temps 03117, Aux jours 03117 d'autrefois 06924.
2 (44:3) De ta main 03027 tu as chassé 03423 8689 des nations 01471 pour les établir 05193 8799, Tu as frappé 07489 8686 des peuples 03816 pour les étendre 07971 8762.
3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée 02719 qu'ils se sont emparés 03423 8804 du pays 0776, Ce n'est point leur bras 02220 qui les a sauvés 03467 8689; Mais c'est ta droite 03225, c'est ton bras 02220, c'est la lumière 0216 de ta face 06440, Parce que tu les aimais 07521 8804.
4 (44:5) O Dieu 0430! tu es mon roi 04428: Ordonne 06680 8761 la délivrance 03444 de Jacob 03290!
5 (44:6) Avec toi nous renversons 05055 8762 nos ennemis 06862, Avec ton nom 08034 nous écrasons 0947 8799 nos adversaires 06965 8801.
6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc 07198 que je me confie 0982 8799, Ce n'est pas mon épée 02719 qui me sauvera 03467 8686;
7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres 03467 8689 de nos ennemis 06862, Et qui confonds 0954 8689 ceux qui nous haïssent 08130 8764.
8 (44:9) Nous nous glorifions 01984 8765 en Dieu 0430 chaque jour 03117, Et nous célébrerons 03034 8686 à jamais 05769 ton nom 08034. -Pause 05542.
9 (44:10) Cependant 0637 tu nous repousses 02186 8804, tu nous couvres de honte 03637 8686, Tu ne sors 03318 8799 plus avec nos armées 06635;
10 (44:11) Tu nous fais reculer 07725 8686 0268 devant l'ennemi 06862, Et ceux qui nous haïssent 08130 8764 enlèvent nos dépouilles 08154 8804.
11 (44:12) Tu nous livres 05414 8799 comme des brebis 06629 à dévorer 03978, Tu nous disperses 02219 8765 parmi les nations 01471.
12 (44:13) Tu vends 04376 8799 ton peuple 05971 pour rien 01952, Tu ne l'estimes 07235 8765 pas à une grande valeur 04242.
13 (44:14) Tu fais 07760 8799 de nous un objet d'opprobre 02781 pour nos voisins 07934, De moquerie 03933 et de risée 07047 pour ceux qui nous entourent 05439;
14 (44:15) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de sarcasme 04912 parmi les nations 01471, Et de hochements 04493 de tête 07218 parmi les peuples 03816.
15 (44:16) Ma honte 03639 est toujours 03117 devant moi, Et la confusion 01322 couvre 03680 8765 mon visage 06440,
16 (44:17) A la voix 06963 de celui qui m'insulte 02778 8764 et m'outrage 01442 8764, A la vue 06440 de l'ennemi 0341 8802 et du vindicatif 05358 8693.
17 (44:18) Tout cela nous arrive 0935 8804, sans que nous t'ayons oublié 07911 8804, Sans que nous ayons violé 08266 8765 ton alliance 01285:
18 (44:19) Notre coeur 03820 ne s'est point détourné 05472 8738 0268, Nos pas 0838 ne se sont point éloignés 05186 8799 de ton sentier 0734,
19 (44:20) Pour que tu nous écrases 01794 8765 dans la demeure 04725 des chacals 08577, Et que tu nous couvres 03680 8762 de l'ombre de la mort 06757.
20 (44:21) Si nous avions oublié 07911 8804 le nom 08034 de notre Dieu 0430, Et étendu 06566 8799 nos mains 03709 vers un dieu 0410 étranger 02114 8801,
21 (44:22) Dieu 0430 ne le saurait 02713 8799-il pas, Lui qui connaît 03045 8802 les secrets 08587 du coeur 03820?
22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge 02026 8795 tous les jours 03117, Qu'on nous regarde 02803 8738 comme des brebis 06629 destinées à la boucherie 02878.
23 (44:24) Réveille 05782 8798-toi! Pourquoi dors 03462 8799-tu, Seigneur 0136? Réveille 06974 8685-toi! ne nous repousse 02186 8799 pas à jamais 05331!
24 (44:25) Pourquoi caches 05641 8686-tu ta face 06440? Pourquoi oublies 07911 8799-tu notre misère 06040 et notre oppression 03906?
25 (44:26) Car notre âme 05315 est abattue 07743 8804 dans la poussière 06083, Notre corps 0990 est attaché 01692 8804 à la terre 0776.
26 (44:27) Lève 06965 8798-toi, pour nous secourir 05833! Délivre 06299 8798-nous à cause de ta bonté 02617!

Ps 44 (Martin)

Récit des grâces que Dieu avait faites à l'ancien peuple : avec une prière pour obtenir sa protection.

1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;
8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;
20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

Ps 44 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
3 Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
4 Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
6 Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
7 Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
8 C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
9 C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
12 Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
14 Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
15 Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
16 Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
17 A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
18 Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
19 Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
20 Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
21 Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?
23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
26 Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
27 Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

Ps 44 (Segond 21)

Prière d'Israël opprimé

1 Au chef de chœur. Des descendants de Koré, cantique.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.
3 De ta main tu as chassé des nations pour qu'ils puissent s'établir, tu as frappé des peuples pour qu'ils puissent s'étendre.
4 En effet, ce n'est pas par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, ce n'est pas leur bras qui les a sauvés, mais c'est ta main droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais.
5 O Dieu, tu es mon roi: ordonne la délivrance de Jacob!
6 Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
7 car ce n'est pas en mon arc que je me confie, ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
8 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
9 Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom.            – Pause.
10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
12 Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
15 Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations, on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
16 Mon humiliation est toujours devant moi, et la honte couvre mon visage
17 à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore, à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
18 Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié et que nous n'avons pas violé ton alliance.
19 Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
20 Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur?
23 Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
25 Pourquoi te caches-tu? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
26 quand nous sommes affalés dans la poussière, quand nous rampons par terre?
27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!

Ps 44 (Vulgate)

1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
2 [Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis.
3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in æternum.
4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ; et deducet te mirabiliter dextera tua.
6 Sagittæ tuæ acutæ : populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ; virga directionis virga regni tui.
8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te
10 filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.
11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
12 Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ; omnes divites plebis.
14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,
15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam ; proximæ ejus afferentur tibi.
16 Afferentur in lætitia et exsultatione ; adducentur in templum regis.
17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ; constitues eos principes super omnem terram.
18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem : propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]

Ps 44 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃
2 אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־ לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־ הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־ יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃
5 אַתָּה־ ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
6 בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃
7 כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃
8 כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃
9 בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־ הַיּ֑וֹם וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃
10 אַף־ זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־ תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
11 תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־ צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
12 תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
13 תִּמְכֹּֽר־ עַמְּךָ֥ בְלֹא־ ה֑וֹן וְלֹ֥א־ רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
14 תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
15 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־ רֹ֝֗אשׁ בַּל־ אֻמִּֽים׃
16 כָּל־ הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃
17 מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
18 כָּל־ זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ וְלֹֽא־ שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃
19 לֹא־ נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
20 כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
21 אִם־ שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
22 הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־ זֹ֑את כִּֽי־ ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃
23 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־ הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
24 ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־ תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃
25 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
26 כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃
27 ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées