Comparer
Psaumes 45Ps 45 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain !
3 Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
4 Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier. Ta splendeur et ta magnificence ;
5 Monte ton coursier en vainqueur, en faveur de la vérité, De l'humilité, de la justice, Et ta droite t'enseignera des choses terribles.
6 Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi, Elles pénètreront dans le coeur des ennemis du roi !
7 Ton trône, ô dieu ! est à toujours et à perpétuité ; Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice,
8 Tu aimes la justice, et tu hais l'iniquité ; C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie, Plus que tous tes semblables.
9 Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ; Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes amies ; La reine se tient à ta droite, parée d'or d'Ophir.
11 Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille, Oublie ton peuple et la maison de ton père ;
12 Laisse le roi désirer ta beauté, Car il est ton seigneur ; prosterne-toi devant lui.
13 Et la fille de Tyr, les plus riches des peuples, Te flatteront par des présents.
14 Elle est toute magnificence, la fille du roi, au milieu du palais ; Son vêtement est tissu d'or.
15 Elle est conduite au roi, vêtue d'habits diaprés ; A sa suite, des vierges, ses compagnes, te sont présentées ;
16 Elles sont conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles viennent dans le palais du roi.
17 Tes fils prendront la place de tes pères, Tu les établiras comme chefs de toute la terre.
18 Je rendrai ton nom mémorable de génération en génération ; C'est pourquoi les peuples te célèbreront éternellement et à jamais !
Ps 45 (King James)
1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
Ps 45 (Martin)
Psaume prophétique du mariage mystique de Jésus-Christ et de l'Eglise.
1
Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
2
Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
3
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
4
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
5
Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
6
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.
7
Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
8
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
9
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
10
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
11
Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
12
Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
13
Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
14
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
15
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
16
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
17
Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
18
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Ps 45 (Nouvelle Edition de Genève)
Les noces du Roi
1
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
2
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.Je dis: Mon œuvre est pour le roi!Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
3
Tu es le plus beau des fils de l'homme,La grâce est répandue sur tes lèvres:C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
4
Vaillant guerrier, ceins ton épée,- Ta parure et ta gloire,
5
Oui, ta gloire! - Sois vainqueur, monte sur ton char,Défends la vérité, la douceur et la justice,Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
6
Tes flèches sont aiguës;Des peuples tomberont sous toi;Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7
Ton trône, ô Dieu, est à toujours;Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
8
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a ointD'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
9
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements;Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
11
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille;Oublie ton peuple et la maison de ton père.
12
Le roi porte ses désirs sur ta beauté;Puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
13
Et, avec des présents, la fille de Tyr,Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais;Elle porte un vêtement tissé d'or.
15
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
16
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,Elles entrent dans le palais du roi.
17
Tes enfants prendront la place de tes pères;Tu les établiras princes dans tout le pays.
18
Je rappellerai ton nom dans tous les âges:Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais.
Ps 45 (Segond 21)
Les noces du roi
1
Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». Des descendants de Koré. Cantique, chant d'amour.
2
De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis: «Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!»
3
Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
4
Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté,
5
oui, de ta majesté! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits!
6
Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi; elles frapperont au cœur les ennemis du roi.
7
*Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
8
Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
9
La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10
Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées; la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir.
11
Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père.
12
Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui!
13
Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14
La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais, elle porte un vêtement tissé d'or.
15
Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés; à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.
16
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, elles entrent dans le palais du roi.
17
Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays.
18
Je rappellerai ton nom de génération en génération; c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.
Ps 45 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.2 [Deus noster refugium et virtus ; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.
4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ; conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei : sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
6 Deus in medio ejus, non commovebitur ; adjuvabit eam Deus mane diluculo.
7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna : dedit vocem suam, mota est terra.
8 Dominus virtutum nobiscum ; susceptor noster Deus Jacob.
9 Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram,
10 auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni.
11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
12 Dominus virtutum nobiscum ; susceptor noster Deus Jacob.]
Ps 45 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־ קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
4 חֲגֽוֹר־ חַרְבְּךָ֣ עַל־ יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
5 וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־ דְּבַר־ אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־ צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
7 כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
8 אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־ כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃
9 מֹר־ וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־ בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־ הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
10 בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
11 שִׁמְעִי־ בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
12 וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־ לֽוֹ׃
13 וּבַֽת־ צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
14 כָּל־ כְּבוּדָּ֣ה בַת־ מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
15 לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
16 תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
17 תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
18 אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־ כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées