Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 45

Ps 45 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.
1 Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le cœur des ennemis du roi.
6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*.
9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple* rechercheront ta faveur.
13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.
14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*.
17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

Ps 45 (King James)

1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

Ps 45 (Martin)

Psaume prophétique du mariage mystique de Jésus-Christ et de l'Eglise.

1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
2 Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
4 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
5 Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
6 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.
7 Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
9 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
10 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
11 Ecoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
12 Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
13 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
15 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
16 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
17 Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
18 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées